Salmi 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Salmo di Asaph. Quanto è mai buono Iddio con Israele; con quelli, che son di cuor retto! | 1 Von Salomo.Gott, dein richterlich Walten verleihe dem Königund deine Gerechtigkeit dem Königssohn, |
| 2 Ma poco mancò, che i miei piedi non vacillassero, e che non uscisser di strada i miei passi. | 2 daß er dein Volk mit Gerechtigkeit richteund deine Elenden (oder: Bedrückten) nach dem Recht! |
| 3 Perché io fui punto da zelo verso gli iniqui, in osservando la pace de' peccatori: | 3 Laß die Berge dem Volke Frieden (oder: Heil) tragenund die Hügel sich kleiden in Gerechtigkeit! |
| 4 Perché non pensano alla loro morte, e non son di durata le loro piaghe. | 4 Er schaffe Recht den Elenden (oder: Bedrückten) im Volk,er helfe den armen Leuten und zertrete den Bedrücker. |
| 5 Non hanno parte alle afflizioni degli uomini, e con gli uomini non son flagellati. | 5 Möge er leben, solange die Sonne scheintund der Mond (uns leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht! |
| 6 Per questo la superbia li prese: son ricoperti della loro iniquità, ad empietà. | 6 Er möge sein wie Regen für frischgemähte Wiesen,wie Regenschauer, die das Land besprengen! |
| 7 Dalla grassezza in certo modo scaturì la loro iniquità: si sono abbandonati agli affetti del loro cuore. | 7 In seinen Tagen möge der Gerechte blühenund Friede (oder: Heil) in Fülle bestehn, bis kein Mond mehr scheint. |
| 8 Pensano, e parlano malvagità: da luogo sublime ragionano di far del male. | 8 Er herrsche von Meer zu Meerund vom Euphratstrom bis hin an die Enden der Erde! |
| 9 Han messa in cielo la loro bocca: e la loro lingua va scorrendo la terra. | 9 Vor ihm müssen die Steppenvölker die Knie beugenund seine Feinde den Staub lecken (= den Boden küssen); |
| 10 Per questo il popolo mio a tali cose si rivolge: e giorni trova di piena afflizione. | 10 die Könige von Tharsis und den Meeresländernmüssen Geschenke ihm bringen, die Herrscher von Saba und SebaAbgaben (= Tribut) entrichten; |
| 11 E hanno detto: Come mai Iddio sa questo? e l'Altissimo ne ha egli notizia? | 11 ja huldigen müssen ihm alle Könige,die Völker alle ihm dienen! |
| 12 Ecco che i peccatori medesimi, e i fortunati del secolo han raunate ricchezze. | 12 Denn er wird den Armen retten, der um Hilfe schreit,den Leidenden und den, der keinen Helfer hat. |
| 13 E io dissi; Senza motivo adunque purificai il mio cuore, e lavai le mani mie cogli innocenti: | 13 Er wird sich erbarmen des Schwachen und Armenund Hilfe gewähren den Seelen der Armen; |
| 14 E fui tutto dì flagellato, e fui sotto la sferza di gran mattino. | 14 aus Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seelen erlösen,und ihr Blut wird kostbar sein in seinen Augen. |
| 15 Se io pensassi di ragionare così: ecco che io condannerei la nazione de' tuoi figliuoli. | 15 So lebe er denn, und man gebe ihm vom Golde aus Saba,man bete immerdar für ihn und segne ihn allezeit! |
| 16 Mi studiava di intender questo: cosa laboriosa è questa, che mi si pone davanti: | 16 Fülle von Korn möge sein im Landebis auf die Gipfel der Berge,es rausche seine Frucht wie der Libanon!Und aus den Städten blühe das Volk hervorso zahlreich wie das Gras der Erde! |
| 17 Per sino a tanto ch'io entri nel santuario di Dio, e intenda qual sia la fine di coloro. | 17 Sein Name möge ewig bestehn:solange die Sonne scheint, lebe sein Name fort,so daß man in ihm sich Segen wünschtund alle Völker ihn glücklich preisen! |
| 18 Peraltro in ingannevole felicità gli hai posti: tu gli hai gettati a terra nell'atto, che si levavano in alto. | 18 Gepriesen sei Gott der HERR, der Gott Israels,der Wunder vollbringt, er allein! |
| 19 Come mai son eglino ridotti in desolazione; son venuti meno a un tratta; sono andati in perdizione per la loro iniquità. | 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit,und die ganze Erde sei seiner Herrlichkeit (oder: Ehre) voll!Amen, ja Amen! – |
| 20 Come il sogno di un che si sveglia, cosi tu nella tua città, o Signore, ridurrai nel nulla l'immagine di costoro. | 20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais. |
| 21 Ma perché il mio cuore fu in tormento, ed ebber tortura gli affetti miei, ed io fui annichilato senza sapere il perché; | |
| 22 E fui qual giumento dinanzi a te, e mi tenni sempre con te; | |
| 23 Mi prendesti per la mia destra, e secondo la volontà tua mi conducesti, e con onore mi accogliesti. | |
| 24 Imperocché qual cosa havvi mai per me nel cielo, e che volli io da te sopra la terra? | |
| 25 La carne mia, e il mio cuore vien meno, o Dio del mio cuore, e mia porzione, o Dio, nell'eternità. | |
| 26 Imperocché ecco che coloro, che da te si allontanano, periranno: tu manderai in perdizione tutti coloro, che a te rompon la fede. | |
| 27 Ma per me buona cosa ell'è lo star unito con Dio: il porre in Dio Signore la mia speranza: | |
| 28 Affinchè tutte le tue laudi io annunzi alle porte della figliuola di Sion. |