Lettera agli Efesini 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Per questo, io Paolo, il prigioniero di Cristo per voi Gentili... | 1 Ось чому я, Павло, — в’язень Христа Ісуса за вас, поган. |
| 2 penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro beneficio: | 2 Думаю, що ви чули про ту спасенну ухвалу Божої ласки, яку він дав мені для вас, |
| 3 come per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero di cui sopra vi ho scritto brevemente. | 3 тобто, що він дав об’явленням мені знати тайну, як то я описав вам коротко. |
| 4 Dalla lettura di ciò che ho scritto potete ben capire la mia comprensione del mistero di Cristo. | 4 Коли ви це перечитаєте, зможете збагнути, яке я маю розуміння тієї Христової тайни. |
| 5 Questo mistero non è stato manifestato agli uomini delle precedenti generazioni come al presente è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: | 5 Вона бо не була відкрита синам людським у минулих поколіннях, як то вона тепер відкрита через Духа святим апостолам його і пророкам, |
| 6 che i Gentili cioè sono chiamati, in Cristo Gesù, a partecipare alla stessa eredità, a formare lo stesso corpo, e ad essere partecipi della promessa per mezzo del vangelo, | 6 а саме: що погани мають доступ до такої самої спадщини, і вони члени того самого тіла й мають участь у тій самій обітниці в Христі Ісусі, через Євангелію. |
| 7 del quale sono divenuto ministro per il dono della grazia di Dio a me concessa in virtù dell'efficacia della sua potenza. | 7 Я став її слугою за даром благодаті, що нею Бог наділив мене чином своєї сили. |
| 8 A me, che sono l'infimo fra tutti i santi, è stata concessa questa grazia di annunziare ai Gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, | 8 Мені, найпослідущому з усіх святих була дана ця благодать: звістувати поганам незбагненне багатство Христа |
| 9 e di far risplendere agli occhi di tutti qual è l'adempimento del mistero nascosto da secoli nella mente di Dio, creatore dell'universo, | 9 і навчити всіх про спасенний задум тієї тайни, що від віків захована була в Бозі, який створив усе; |
| 10 perché sia manifestata ora nel cielo, per mezzo della Chiesa, ai Principati e alle Potestà la multiforme sapienza di Dio, | 10 щоб об’явилася тепер началам і властям небесним через Церкву безконечна мудрість Божа, |
| 11 secondo il disegno eterno che ha attuato in Cristo Gesù nostro Signore, | 11 згідно з відвічним рішенням, що його Бог ухвалив у Христі Ісусі, Господі нашім, |
| 12 il quale ci dà il coraggio di avvicinarci in piena fiducia a Dio per la fede in lui. | 12 в якому маємо сміливість і повний надії доступ через віру в нього. |
| 13 Vi prego quindi di non perdervi d'animo per le mie tribolazioni per voi; sono gloria vostra. | 13 Тому благаю вас не падати духом з приводу мого горя, що його терплю за вас, бо воно — ваша слава. |
| 14 Per questo, dico, io piego le ginocchia davanti al Padre, | 14 Ось чому я згинаю свої коліна перед Отцем, |
| 15 dal quale ogni paternità nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 від якого бере ім’я все отцівство на небі й на землі; |
| 16 perché vi conceda, secondo la ricchezza della sua gloria, di essere potentemente rafforzati dal suo Spirito nell'uomo interiore. | 16 щоб він дав вам за багатством своєї слави скріпитись у силі через його Духа, на зростання внутрішньої людини, |
| 17 Che il Cristo abiti per la fede nei vostri cuori e così, radicati e fondati nella carità, | 17 і щоб Христос вірою оселивсь у серцях ваших, а закорінені й утверджені у любові — |
| 18 siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia l'ampiezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, | 18 спромоглися зрозуміти з усіма святими, яка її ширина, довжина, висота і глибина, |
| 19 e conoscere l'amore di Cristo che sorpassa ogni conoscenza, perché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio. | 19 і спізнати оту любов Христову, що перевищує всяке уявлення, і таким чином сповнились усякою Божою повнотою. |
| 20 A colui che in tutto ha potere di fare molto più di quanto possiamo domandare o pensare, secondo la potenza che già opera in noi, | 20 А тому, хто може зробити куди більше за те, чого ми просимо або що ми розуміємо за діючою в нас силою, |
| 21 a lui la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli! Amen. | 21 — йому слава в Церкві та у Христі Ісусі по всі роди на віки вічні. Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ