1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. | 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. |
2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. |
3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. | 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. |
4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. | 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. |
5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. | 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. |
6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
| 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. |
7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? | 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? |
8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! | 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. |
9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. | 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. |
10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. | 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. |
11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? | 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! |
12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
| 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! |
13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. | 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, |
14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. | 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
| 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. |
16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; | 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. |
17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
| 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. |
18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. | 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. |
19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, | 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, |
20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, | 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, |
21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. | 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! |
22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; | 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, |
23 contro queste cose non c'è legge.
| 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. |
24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. | 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. |
25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. | 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. |
26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. |