| 1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim. |
| 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. | 2 Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem. |
| 3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. | 3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem. |
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
| 4 Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom. |
| 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći, |
| 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. | 6 a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem. |
| 7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin. |
| 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 U Efezu ću ostati do Pedesetnice |
| 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. | 9 jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo. |
| 10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. | 10 Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja. |
| 11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem. |
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
| 12 A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno. |
| 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. | 13 Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti. |
| 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Sve vaše neka bude u ljubavi! |
| 15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; | 15 Zaklinjem vas, braćo – znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih – |
| 16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se. |
| 17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; | 17 Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost: |
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
| 18 umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve. |
| 19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. |
| 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. |
| 22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! | 22 Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha! |
| 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Milost Gospodina Isusa s vama! |
| 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu! |