Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 Let all your things be done with charity.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore!22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.