1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. | 2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. |
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. | 3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. |
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
| 4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. | 6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب. |
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 ولكنني امكث في افسس الى يوم الخمسين. |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. | 9 لانه قد انفتح لي باب عظيم فعال ويوجد معاندون كثيرون |
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. | 10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. |
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. |
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
| 12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. | 13 اسهروا. اثبتوا في الايمان. كونوا رجالا. تقووا. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 لتصر كل اموركم في محبة |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; | 15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرفون بيت استفاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انفسهم لخدمة القديسين. |
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; | 17 ثم اني افرح بمجيء استفاناس وفرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه |
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
| 18 اذ اراحوا روحي وروحكم. فاعرفوا مثل هؤلاء |
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم في الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي في بيتهما. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 السلام بيدي انا بولس. |
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! | 22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 نعمة الرب يسوع المسيح معكم. |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين |