Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 Let all your things be done in charity.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore!22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.