Lettera ai Romani 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo: | 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit, |
| 2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua. | 2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
| 3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne. | 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race. |
| 4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse, | 4 They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
| 5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. | 5 to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen. |
| 6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele, | 6 But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, |
| 7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: 'in Isacco ti sarà data una discendenza', | 7 and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named." |
| 8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa. | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. |
| 9 Queste infatti sono le parole della promessa: 'Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio'. | 9 For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son." |
| 10 E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre: | 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, |
| 11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama - | 11 though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call, |
| 12 le fu dichiarato: 'Il maggiore sarà sottomesso al minore', | 12 she was told, "The elder will serve the younger." |
| 13 come sta scritto: 'Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù'. | 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| 14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente! | 14 What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means! |
| 15 Egli infatti dice a Mosè: 'Userò misericordia con chi vorrò, e avrò pietà di chi vorrò averla.' | 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| 16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia. | 16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy. |
| 17 Dice infatti la Scrittura al faraone: 'Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra'. | 17 For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth." |
| 18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole | 18 So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills. |
| 19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?". | 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" |
| 20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? 'Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò': "Perché mi hai fatto così?". | 20 But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?" |
| 21 Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare? | 21 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use? |
| 22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, già pronti per la perdizione, | 22 What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction, |
| 23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria, | 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory, |
| 24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire? | 24 even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles? |
| 25 Esattamente come dice Osea: 'Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la diletta.' | 25 As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'my beloved.'" |
| 26 'E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente'. | 26 "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" |
| 27 E quanto a Israele, Isaia esclama: 'Se anche il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, sarà salvato solo il resto;' | 27 And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved; |
| 28 'perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua parola sopra la terra'. | 28 for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch." |
| 29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia: 'Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra'. | 29 And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomorrah." |
| 30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede; | 30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; |
| 31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge. | 31 but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law. |
| 32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la 'pietra d'inciampo', | 32 Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone, |
| 33 come sta scritto: 'Ecco che io pongo in Sion una pietra di scandalo e un sasso d'inciampo; ma chi crede in lui non sarà deluso'. | 33 as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame." |