Lettera ai Romani 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo: | 1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness |
2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua. | 2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart. |
3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne. | 3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh. |
4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse, | 4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. | 5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. |
6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele, | 6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel, |
7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: 'in Isacco ti sarà data una discendenza', | 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name." |
8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa. | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants. |
9 Queste infatti sono le parole della promessa: 'Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio'. | 9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son." |
10 E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre: | 10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac -- |
11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama - | 11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue, |
12 le fu dichiarato: 'Il maggiore sarà sottomesso al minore', | 12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger." |
13 come sta scritto: 'Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù'. | 13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau." |
14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente! | 14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not! |
15 Egli infatti dice a Mosè: 'Userò misericordia con chi vorrò, e avrò pietà di chi vorrò averla.' | 15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will." |
16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia. | 16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy. |
17 Dice infatti la Scrittura al faraone: 'Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra'. | 17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth." |
18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole | 18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills. |
19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?". | 19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?" |
20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? 'Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò': "Perché mi hai fatto così?". | 20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?" |
21 Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare? | 21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one? |
22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, già pronti per la perdizione, | 22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? |
23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria, | 23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory, |
24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire? | 24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles. |
25 Esattamente come dice Osea: 'Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la diletta.' | 25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.' |
26 'E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente'. | 26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God." |
27 E quanto a Israele, Isaia esclama: 'Se anche il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, sarà salvato solo il resto;' | 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved; |
28 'perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua parola sopra la terra'. | 28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth." |
29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia: 'Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra'. | 29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah." |
30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede; | 30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith; |
31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge. | 31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law? |
32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la 'pietra d'inciampo', | 32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling, |
33 come sta scritto: 'Ecco che io pongo in Sion una pietra di scandalo e un sasso d'inciampo; ma chi crede in lui non sarà deluso'. | 33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame." |