Lettera ai Romani 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo: | 1 אמת אני מדבר במשיח ולא אשקף ודעתי מעידה לי ברוח הקדש |
2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua. | 2 כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי |
3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne. | 3 כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי |
4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse, | 4 אשר הם בני ישראל ויש להם משפט הבנים והכבוד והבריתות ומתן התורה והעבודה וההבטחות |
5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. | 5 ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן |
6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele, | 6 אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה |
7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: 'in Isacco ti sarà data una discendenza', | 7 ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע |
8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa. | 8 כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע |
9 Queste infatti sono le parole della promessa: 'Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio'. | 9 כי דבר הבטחה הוא מה שנאמר למועד אשוב ולשרה בן |
10 E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre: | 10 ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו |
11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama - | 11 כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא |
12 le fu dichiarato: 'Il maggiore sarà sottomesso al minore', | 12 נאמר לה כי רב יעבד צעיר |
13 come sta scritto: 'Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù'. | 13 ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי |
14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente! | 14 אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה |
15 Egli infatti dice a Mosè: 'Userò misericordia con chi vorrò, e avrò pietà di chi vorrò averla.' | 15 כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם |
16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia. | 16 ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם |
17 Dice infatti la Scrittura al faraone: 'Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra'. | 17 כי כן הכתוב אמר לפרעה בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ |
18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole | 18 ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו |
19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?". | 19 וכי תאמר אלי מדוע יוכיח עוד נגד רצונו מי יתיצב |
20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? 'Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò': "Perché mi hai fatto così?". | 20 אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני |
21 Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare? | 21 אם אין רשות ליצר על החמר לעשות מגלם אחד כלי אחד לכבוד ואחד לקלון |
22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, già pronti per la perdizione, | 22 ומה אפוא אם האלהים החפץ להראות זעמו ולהודיע גבורתו נשא בכל ארך רוחו את כלי הזעם הנכונים לאבדון |
23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria, | 23 להודיע גם את עשר כבודו על כלי החנינה אשר יעדם לכבוד |
24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire? | 24 והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים |
25 Esattamente come dice Osea: 'Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la diletta.' | 25 כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה |
26 'E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente'. | 26 והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי |
27 E quanto a Israele, Isaia esclama: 'Se anche il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, sarà salvato solo il resto;' | 27 וישעיהו צוח על ישראל כי אם יהיה מספר בני ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה |
28 'perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua parola sopra la terra'. | 28 כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ |
29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia: 'Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra'. | 29 וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו |
30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede; | 30 ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה |
31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge. | 31 וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע |
32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la 'pietra d'inciampo', | 32 ועל מה יען אשר לא מאמונה דרשוה כי אם ממעשים כי התנגפו באבן נגף |
33 come sta scritto: 'Ecco che io pongo in Sion una pietra di scandalo e un sasso d'inciampo; ma chi crede in lui non sarà deluso'. | 33 ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש |