Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione?
-
1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio.
-
2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.
3 Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio?
-
3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?
4 Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e 'ogni uomo mentitore', come sta scritto:

'Perché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole
e trionfi quando sei giudicato'.

-
4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana.
-
5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo?
-
6 Of course not! For how else is God to judge the world?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore?7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?
8 Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo?

8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.
9 Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato,9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,
10 come sta scritto:

'Non c'è nessun giusto, nemmeno uno,'
10 as it is written: "There is no one just, not one,
11 'non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!'
11 there is no one who understands, there is no one who seeks God.
12 'Tutti hanno traviato e si son pervertiti;
non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno.'
12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.
13 'La loro gola è un sepolcro spalancato,
tramano inganni con la loro lingua,
veleno di serpenti è sotto le loro labbra,'
13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;
14 'la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.'
14 their mouths are full of bitter cursing.
15 'I loro piedi corrono a versare il sangue;'
15 Their feet are quick to shed blood;
16 'strage e rovina è sul loro cammino'
16 ruin and misery are in their ways,
17 'e la via della pace non conoscono.'
17 and the way of peace they know not.
18 'Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi'.

18 There is no fear of God before their eyes."
19 Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio.19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,
20 Infatti in virtù delle opere della legge 'nessun uomo sarà giustificato davanti a lui', perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato.

20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.
21 Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti;21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione:22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
23 tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,23 all have sinned and are deprived of the glory of God.
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù.24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,
25 Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati,25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,
26 nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù.

26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.
27 Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede.27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.
28 Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge.28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani!29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,
30 Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi.30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.
31 Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge.31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.