Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione? - | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio. - | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio? - | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e 'ogni uomo mentitore', come sta scritto: 'Perché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e trionfi quando sei giudicato'. - | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana. - | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? - | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo? | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato, | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 come sta scritto: 'Non c'è nessun giusto, nemmeno uno,' | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 'non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!' | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 'Tutti hanno traviato e si son pervertiti; non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno.' | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 'La loro gola è un sepolcro spalancato, tramano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra,' | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 'la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.' | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 'I loro piedi corrono a versare il sangue;' | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 'strage e rovina è sul loro cammino' | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 'e la via della pace non conoscono.' | 17 and the way of peace they know not. |
18 'Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi'. | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio. | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 Infatti in virtù delle opere della legge 'nessun uomo sarà giustificato davanti a lui', perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti; | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione: | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù. | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati, | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani! | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |