Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 3


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione?
-
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio.
-
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio?
-
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e 'ogni uomo mentitore', come sta scritto:

'Perché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole
e trionfi quando sei giudicato'.

-
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana.
-
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo?
-
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore?7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo?

8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato,9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 come sta scritto:

'Non c'è nessun giusto, nemmeno uno,'
10 As it is written: There is not any man just.
11 'non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!'
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 'Tutti hanno traviato e si son pervertiti;
non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno.'
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 'La loro gola è un sepolcro spalancato,
tramano inganni con la loro lingua,
veleno di serpenti è sotto le loro labbra,'
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 'la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.'
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 'I loro piedi corrono a versare il sangue;'
15 Their feet swift to shed blood:
16 'strage e rovina è sul loro cammino'
16 Destruction and misery in their ways:
17 'e la via della pace non conoscono.'
17 And the way of peace they have not known:
18 'Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi'.

18 There is no fear of God before their eyes.
19 Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio.19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Infatti in virtù delle opere della legge 'nessun uomo sarà giustificato davanti a lui', perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato.

20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti;21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione:22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,23 For all have sinned, and do need the glory of God.
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù.24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati,25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù.

26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede.27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge.28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani!29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi.30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge.31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.