Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?".20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".

21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente".24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano.28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola".
30 I and the Father are one.”
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?".32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio".33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: 'Io ho detto: voi siete dèi'?34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre".38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.

39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero".41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 E in quel luogo molti credettero in lui.42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.