1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. |
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore. | 2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori. | 3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. |
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
| 6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. | 10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore. | 11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. |
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore. | 15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. |
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore. | 16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. |
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
| 18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?". | 20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” |
21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".
| 21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” |
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno. | 22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. |
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente". | 24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” |
25 Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza; | 25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. |
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore. | 26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. | 28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio. | 29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola".
| 30 Le Père et moi, nous sommes un.” |
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?". | 32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio". | 33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” |
34 Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: 'Io ho detto: voi siete dèi'? | 34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), | 35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio? | 36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre". | 38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” |
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. |
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò. | 40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero". | 41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 Et là, beaucoup crurent en lui. |