1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
| 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
| 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?". | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".
| 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente". | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza; | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola".
| 30 The Father and I are one." |
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?". | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio". | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: 'Io ho detto: voi siete dèi'? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre". | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero". | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 And many there began to believe in him. |