SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 5


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Un giorno, mentre, levato in piedi, stava presso il lago di Genèsaret1 While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2 e la folla gli faceva ressa intorno per ascoltare la parola di Dio, vide due barche ormeggiate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti.2 And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedutosi, si mise ad ammaestrare le folle dalla barca.
3 Getting into one of the boats, which was Simons, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: "Prendi il largo e calate le reti per la pesca".4 And when he had ceased speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
5 Simone rispose: "Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti".5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
6 E avendolo fatto, presero una quantità enorme di pesci e le reti si rompevano.6 And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking,
7 Allora fecero cenno ai compagni dell'altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche al punto che quasi affondavano.7 they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 Al veder questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: "Signore, allontanati da me che sono un peccatore".8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
9 Grande stupore infatti aveva preso lui e tutti quelli che erano insieme con lui per la pesca che avevano fatto;9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken;
10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedèo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: "Non temere; d'ora in poi sarai pescatore di uomini".10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; henceforth you will be catching men."
11 Tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.

11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
12 Un giorno Gesù si trovava in una città e un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò ai piedi pregandolo: "Signore, se vuoi, puoi sanarmi".12 While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, "Lord, if you will, you can make me clean."
13 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii risanato!". E subito la lebbra scomparve da lui.13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
14 Gli ingiunse di non dirlo a nessuno: "Va', mostrati al sacerdote e fa' l'offerta per la tua purificazione, come ha ordinato Mosè, perché serva di testimonianza per essi".14 And he charged him to tell no one; but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people."
15 La sua fama si diffondeva ancor più; folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro infermità.15 But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.
16 Ma Gesù si ritirava in luoghi solitari a pregare.

16 But he withdrew to the wilderness and prayed.
17 Un giorno sedeva insegnando. Sedevano là anche farisei e dottori della legge, venuti da ogni villaggio della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.17 On one of those days, as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
18 Ed ecco alcuni uomini, portando sopra un letto un paralitico, cercavano di farlo passare e metterlo davanti a lui.18 And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus;
19 Non trovando da qual parte introdurlo a causa della folla, salirono sul tetto e lo calarono attraverso le tegole con il lettuccio davanti a Gesù, nel mezzo della stanza.19 but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
20 Veduta la loro fede, disse: "Uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi".20 And when he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere dicendo: "Chi è costui che pronuncia bestemmie? Chi può rimettere i peccati, se non Dio soltanto?".21 And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?"
22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: "Che cosa andate ragionando nei vostri cuori?22 When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you question in your hearts?
23 Che cosa è più facile, dire: Ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: Àlzati e cammina?23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk?
24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: io ti dico - esclamò rivolto al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua".24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he said to the man who was paralyzed--"I say to you, rise, take up your bed and go home."
25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e si avviò verso casa glorificando Dio.25 And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God.
26 Tutti rimasero stupiti e levavano lode a Dio; pieni di timore dicevano: "Oggi abbiamo visto cose prodigiose".

26 And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
27 Dopo ciò egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi!".27 After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me."
28 Egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.

28 And he left everything, and rose and followed him.
29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C'era una folla di pubblicani e d'altra gente seduta con loro a tavola.29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a large company of tax collectors and others sitting at table with them.
30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: "Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?".30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
31 Gesù rispose: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati;31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a convertirsi".

32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 Allora gli dissero: "I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli dei farisei; invece i tuoi mangiano e bevono!".33 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Gesù rispose: "Potete far digiunare gli invitati a nozze, mentre lo sposo è con loro?34 And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
35 Verranno però i giorni in cui lo sposo sarà strappato da loro; allora, in quei giorni, digiuneranno".35 The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
36 Diceva loro anche una parabola: "Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per attaccarlo a un vestito vecchio; altrimenti egli strappa il nuovo, e la toppa presa dal nuovo non si adatta al vecchio.36 He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
37 E nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spacca gli otri, si versa fuori e gli otri vanno perduti.37 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 Il vino nuovo bisogna metterlo in otri nuovi.38 But new wine must be put into fresh wineskins.
39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: Il vecchio è buono!".39 And no one after drinking old wine desires new; for he says, 'The old is good.'"