Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".

12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni".15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?28 Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.

32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.

34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate".
40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.

48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso!49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!

50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
53 si divideranno tre contro due e due contro tre;

padre contro figlio e 'figlio contro padre',
madre contro figlia e 'figlia contro madre',
suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'".

53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.