Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 .

28
29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.