Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 It was the third hour when they crucified him.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28 .

28
29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.