Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".13 And they cried out again, Crucify him.
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 .

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.