Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".13 They shouted again, "Crucify him."
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 .

28 )
29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".30 save yourself by coming down from the cross."
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.