Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:

2 He began to teach them, saying:
3 "Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati gli afflitti,
perché saranno consolati.
4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i miti,
perché erediteranno la terra.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.

10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.

12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.

16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.

19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: 'Non uccidere'; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 Avete inteso che fu detto: 'Non commettere adulterio';27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 Fu pure detto: 'Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio';31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: 'Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti';33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per 'il cielo', perché è 'il trono di Dio';34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 né per 'la terra', perché è 'lo sgabello per i suoi piedi'; né per 'Gerusalemme', perché è 'la città del gran re'.35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 Avete inteso che fu detto: 'Occhio per occhio e dente per dente';38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra;39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Da' a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 Avete inteso che fu detto: 'Amerai il tuo prossimo' e odierai il tuo nemico;43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.