Vangelo secondo Matteo 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli. | 1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו |
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo: | 2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר |
3 "Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli. | 3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים |
4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati. | 4 אשרי האבלים כי הם ינחמו |
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra. | 5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ |
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati. | 6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו |
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia. | 7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו |
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. | 8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים |
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio. | 9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו |
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli. | 10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים |
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia. | 11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי |
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi. | 12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם |
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini. | 13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם |
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte, | 14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר |
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa. | 15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית |
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli. | 16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים |
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento. | 17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת |
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto. | 18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל |
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli. | 19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים |
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli. | 20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים |
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: 'Non uccidere'; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio. | 21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין |
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. | 22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם |
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te, | 23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך |
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono. | 24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך |
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione. | 25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא |
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo! | 26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה |
27 Avete inteso che fu detto: 'Non commettere adulterio'; | 27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף |
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. | 28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו |
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. | 29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna. | 30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
31 Fu pure detto: 'Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio'; | 31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות |
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio. | 32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא |
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: 'Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti'; | 33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך |
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per 'il cielo', perché è 'il trono di Dio'; | 34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה |
35 né per 'la terra', perché è 'lo sgabello per i suoi piedi'; né per 'Gerusalemme', perché è 'la città del gran re'. | 35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב |
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello. | 36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא |
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno. | 37 ]73-63[ |
38 Avete inteso che fu detto: 'Occhio per occhio e dente per dente'; | 38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן |
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra; | 39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת |
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello. | 40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל |
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due. | 41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים |
42 Da' a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle. | 42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו |
43 Avete inteso che fu detto: 'Amerai il tuo prossimo' e odierai il tuo nemico; | 43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך |
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori, | 44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם |
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. | 45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים |
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani? | 46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani? | 47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste. | 48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא |