Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:

2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 "Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati gli afflitti,
perché saranno consolati.
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati i miti,
perché erediteranno la terra.
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.

10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.

12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.

16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.

19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: 'Non uccidere'; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Avete inteso che fu detto: 'Non commettere adulterio';27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 Fu pure detto: 'Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio';31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: 'Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti';33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per 'il cielo', perché è 'il trono di Dio';34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 né per 'la terra', perché è 'lo sgabello per i suoi piedi'; né per 'Gerusalemme', perché è 'la città del gran re'.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Avete inteso che fu detto: 'Occhio per occhio e dente per dente';38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra;39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Da' a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Avete inteso che fu detto: 'Amerai il tuo prossimo' e odierai il tuo nemico;43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.