| 1 Gorgia prese allora cinquemila uomini e mille cavalli scelti e si levò il campo di notte | 1 ܘܕܒܪ ܓܘܪܓܝܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܓܒ̈ܝܐ ܘܫܩܠܬ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ |
| 2 per sorprendere il campo dei Giudei e annientarli all'improvviso; gli uomini dell'Acra gli facevano da guida. | 2 ܐܝܟܢܐ ܕܢܦܠܘܢ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܢܡܚܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܒܢ̈ܝ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ |
| 3 Ma Giuda lo venne a sapere e mosse anche lui con i suoi valorosi per assalire le forze del re che sostavano in Emmaus, | 3 ܘܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܘܫܩܠ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܡܡܚܐ ܠܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥܡܐܘܣ |
| 4 mentre i soldati erano ancora dispersi fuori del campo. | 4 ܟܕ ܡܒܕܪܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ |
| 5 Gorgia giunse al campo di Giuda di notte e non vi trovò nessuno; li andava cercando sui monti dicendo: "Costoro ci sfuggono". | 5 ܘܐܬܐ ܓܘܪܓܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܐܢܫ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܥܪܩܝܢ ܡܢܢ |
| 6 Fattosi giorno, Giuda apparve nella pianura con tremila uomini; non avevano però né corazze né spade come avrebbero voluto. | 6 ܘܥܡ ܝܘܡܐ ܐܬܚܙܝ ܝܗܘܕܐ ܒܦܩܥܬܐ ܥܡ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܣܝ̈ܦܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ |
| 7 Videro l'accampamento dei pagani difeso e fortificato e la cavalleria disposta intorno e tutti esperti nella guerra. | 7 ܘܚܙܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܡܙܝܢܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܝܕܥ̈ܝ ܩܪܒܐ ܚܕܝܪܝܢ ܠܗ |
| 8 Ma Giuda disse ai suoi uomini: "Non temete il loro numero, né abbiate paura dei loro assalti; | 8 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܘܡܢ ܥܙܝܙܘܬܗܘܢ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ |
| 9 ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mare Rosso, quando il faraone li inseguiva con l'esercito. | 9 ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܪܩܘ ܐܒܗ̈ܝܢ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ ܟܕ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܒܚܝܠܐ |
| 10 Alziamo la nostra voce al Cielo, perché ci usi benevolenza e si ricordi dell'alleanza con i nostri padri e voglia sconfiggere questo schieramento davanti a noi oggi; | 10 ܘܗܫܐ ܢܓܥܐ ܠܘܬ ܫܡܝܐ ܐܢ ܢܚܝܢ ܘܢܬܕܟܪ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܢܬܒܪܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ |
| 11 si accorgeranno tutti i popoli che c'è uno che riscatta e salva Israele". | 11 ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܦܪܩ ܘܡܚܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ |
| 12 Gli stranieri alzarono gli occhi e videro che quelli venivano loro incontro; | 12 ܘܐܪܝܡܘ ܝܘܢ̈ܝܐ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ |
| 13 così uscirono dagli accampamenti per dar battaglia. Gli uomini di Giuda diedero fiato alle trombe | 13 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ |
| 14 e attaccarono. I pagani furono sconfitti e fuggirono verso la pianura, | 14 ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܥܪܩܘ ܠܦܩܥܬܐ |
| 15 ma quelli che erano più indietro caddero tutti uccisi di spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea e di Asdod e di Iamnia; ne furono uccisi circa tremila. | 15 ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܕܪܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܕܐܫܕܘܕ ܕܛܡ̈ܝܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ |
| 16 Quando Giuda e i suoi armati tornarono dal loro inseguimento, | 16 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܚܝܠܐ ܡܢ ܕܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ |
| 17 egli disse alla sua gente: "Non siate avidi delle spoglie, perché ci attende ancora la battaglia. Gorgia e il suo esercito è sul monte vicino a noi; | 17 ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܐ ܬܪܓܘܢ ܒܙܬܐ ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܩܪܒܐ ܠܩܘܒܠܢ |
| 18 ora voi state pronti ad opporvi ai nemici e a combatterli; in seguito farete tranquillamente bottino". | 18 ܘܓܘܪܓܝܐ ܘܚܝܠܐ ܩܪܝܒܝܢ ܠܢ ܐܠܐ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܒܙܬܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ |
| 19 Aveva appena finito di parlare, quando apparve un reparto che spiava dal monte. | 19 ܘܥܕ ܝܗܘܕܐ ܡܡܠܠ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܚܝܠܐ ܡܕܡ ܒܨܝܪ ܡܕܝܩ ܡܢ ܛܘܪܐ |
| 20 Avevano visto infatti che i loro erano stati sconfitti e gli altri incendiavano il campo: il fumo che si scorgeva segnalava l'accaduto. | 20 ܘܚܙܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܡܘܩܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܬܢܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܡܒܕܩ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܓܕܫ |
| 21 Ed essi a quello spettacolo si sgomentarono grandemente; vedendo inoltre giù nella pianura lo schieramento di Giuda pronto all'attacco, | 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙܘ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܦ ܚܙܘ ܡܫܪܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܝܒܐ ܠܩܪܒܐ |
| 22 fuggirono tutti nel territorio dei Filistei. | 22 ܘܥܪܩܘ ܟܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ |
| 23 Allora Giuda ritornò a depredare il campo e raccolsero oro e argento in quantità e stoffe tinte di porpora viola e porpora marina e grandi ricchezze. | 23 ܘܝܗܘܕܐ ܗܦܟ ܠܒܙܬܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܐܡܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܕܝܡܐ ܘܥܘܬܪܐ ܪܒܐ |
| 24 Di ritorno cantavano e innalzavano benedizioni al cielo "'perché egli è buono e la sua grazia dura sempre'". | 24 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܡܒܪܟܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܫܡܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܪ̈ܚܡܘܗܝ |
25 Fu quello un giorno di grande liberazione in Israele.
| 25 ܘܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ |
| 26 Quanti degli stranieri erano scampati, presentandosi a Lisia, gli narrarono tutto quello che era accaduto. | 26 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܚܝܘ ܡܢ ܝܘܢ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܠܘܣܝܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ |
27 Egli sentendo ciò, fu preso da turbamento e scoraggiamento, perché le cose in Israele non erano andate come egli voleva e l'esito non era stato secondo gli ordini del re.
| 27 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܬܙܝܥ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܕܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܗܘܝܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܐ ܗܘܐ |
| 28 Perciò l'anno dopo mise insieme sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalli per combattere contro di loro. | 28 ܘܠܗܦܟܗ ܕܫܢܬܐ ܟܢܫ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܐܫܬܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܪܒ ܥܡܗܘܢ |
| 29 Vennero nell'Idumea e si accamparono in Bet-Zur. Giuda mosse contro di essi con diecimila uomini. | 29 ܘܐܬܐ ܠܐܕܘܡ ܘܫܪܐ ܒܒܝܬ ܐܘܕܐ ܘܐܪܥ ܐܢܘܢ ܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 30 Quando vide l'imponente accampamento, innalzò questa preghiera: "Benedetto sei tu, o salvatore d'Israele, tu che hai fiaccato l'impeto del potente per mezzo del tuo servo Davide e hai fatto cadere l'esercito degli stranieri nelle mani di Giònata, figlio di Saul e del suo scudiero; | 30 ܘܚܙܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܦܪܘܩܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܬܒܪܬ ܥܘܙܗ ܕܓܢܒܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܘܐܫܠܡܬ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܕܫܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ |
| 31 fa' cadere ancora nello stesso modo questo esercito nelle mani di Israele tuo popolo e fa' ricadere l'obbrobrio sul loro esercito e sulla loro cavalleria; | 31 ܐܫܠܡܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡܟ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܒܦܪ̈ܫܝܗܘܢ |
| 32 infondi in loro timore e spezza l'audacia della loro forza, siano travolti nella loro rovina. | 32 ܘܐܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܣܐ ܡܪܚܘܬܐ ܕܚܝܠܗܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܒܬܒܪܗܘܢ |
| 33 Abbattili con la spada dei tuoi devoti; ti lodino con canti tutti coloro che riconoscono il tuo nome". | 33 ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܚܒܝ̈ܒܝܟ ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܟܠ ܝܕܥ̈ܝ ܫܡܟ ܒܬ̈ܫܒܚܬܐ |
| 34 Poi sferrarono l'attacco da una parte e dall'altra e caddero davanti ai Giudei circa cinquemila uomini del campo di Lisia. | 34 ܘܩܪܒܘ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܠܘܣܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܢܦܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ |
35 Vedendo Lisia lo scompiglio delle sue file, mentre alle schiere di Giuda cresceva il coraggio ed erano pronti a vivere o a morire gloriosamente, se ne tornò in Antiochia dove assoldò mercenari in maggior numero per venire di nuovo in Giudea.
| 35 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐ ܬܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܣܕܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܡܬ ܐܘ ܠܡܚܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܓܒܐ ܗܘܐ ܒܘܪ̈ܐ ܕܢܗܘܐ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ |
| 36 Giuda intanto e i suoi fratelli dissero: "Ecco sono stati sconfitti i nostri nemici: andiamo a purificare il santuario e a riconsacrarlo". | 36 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܢܣܩ ܢܕܟܐ ܩܘܕܫܐ ܘܢܚܕܬ |
| 37 Così si radunò tutto l'esercito e salirono al monte Sion. | 37 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ |
| 38 Trovarono il santuario desolato, l'altare profanato, le porte arse e cresciute le erbe nei cortili come in un luogo selvatico o montuoso, e gli appartamenti sacri in rovina. | 38 ܘܚܙܘܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܕܚܪܒ ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܛܡܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܡܘܩܕܝܢ ܘܒܓܘ ܕܪ̈ܐ ܡܘܥ̈ܝܬܐ ܕܝܥ̈ܝ ܐܝܟ ܕܒܥ̈ܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܦܪܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܘܩܕܝܢ |
| 39 Allora si stracciarono le vesti, fecero grande pianto, si cosparsero di cenere, | 39 ܘܐܪܩܕܘ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܒܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ |
| 40 si prostrarono con la faccia a terra, fecero dare i segnali con le trombe e alzarono grida al Cielo. | 40 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܓܥܘ ܠܫܡܝܐ |
| 41 Giuda ordinò ai suoi uomini di tenere impegnati quelli dell'Acra, finché non avesse purificato il santuario. | 41 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܚܣܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܕܟܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ |
| 42 Poi scelse sacerdoti incensurati, osservanti della legge, | 42 ܘܓܒܐ ܟܗ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ ܕܨܒܝܢ ܒܢܡܘܣܐ |
| 43 i quali purificarono il santuario e portarono le pietre profanate in luogo immondo. | 43 ܘܕܟܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܣܒ ܟܐ̈ܦܐ ܕܬܛܘܫܬܐ ܘܫܕܐ ܒܐܬܪܐ ܛܡܐܐ |
| 44 Tennero consiglio per decidere che cosa fare circa l'altare degli olocausti, che era stato profanato. | 44 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩ̈ܕܐ ܕܐܬܛܡܐ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ |
| 45 Vennero nella felice determinazione di demolirlo, perché non fosse loro di vergogna, essendo stato profanato dai pagani. Demolirono dunque l'altare | 45 ܘܐܬܪܥܝܘ ܡܠܟܐ ܛܒܐ ܠܡܣܬܪܗ ܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܚܣܕܐ ܡܛܠ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܘܣܬܪܘܗܝ ܠܡܕܒܚܐ |
| 46 e riposero le pietre sul monte del tempio in luogo conveniente finché fosse comparso un profeta a decidere di esse. | 46 ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܘܗܝ ܒܛܘܪ ܒܝܬܐ ܒܐܬܪܐ ܣܬܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܢܒܝܐ ܘܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܥܠܝܗܝܢ |
| 47 Poi presero pietre grezze secondo la legge ed edificarono un altare nuovo come quello di prima; | 47 ܘܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܫܠܡ̈ܠܡܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ |
| 48 restaurarono il santuario e consacrarono l'interno del tempio e i cortili; | 48 ܘܒܢܘ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܓܘܗ ܕܒܝܬܐ ܘܕܪ̈ܐ ܩܕܫܘ |
| 49 rifecero gli arredi sacri e collocarono il candelabro e l'altare degli incensi e la tavola nel tempio. | 49 ܘܥܒܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚ̈ܕܬܐ ܘܐܥܠܘ ܡܢܪܬܐ ܘܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡ̈ܐ ܘܦܬܘܪܐ ܠܗܝܟܠܐ |
| 50 Poi bruciarono incenso sull'altare e accesero sul candelabro le lampade che splendettero nel tempio. | 50 ܘܐܣܩܘ ܒܣܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܢܗܪܘ ܫܪ̈ܓܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ |
| 51 Posero ancora i pani sulla tavola e stesero le cortine. Così portarono a termine le opere intraprese. | 51 ܘܣܡܘ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܓܪ̈ܝܨܬܐ ܘܦܪܣܘ ܦܪܣܐ ܘܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕܘ |
| 52 Si radunarono il mattino del venticinque del nono mese, cioè il mese di Casleu, nell'anno centoquarantotto, | 52 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܕܗܘ ܟܢܘܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢ̈ܝܢ |
| 53 e offrirono il sacrificio secondo la legge sull'altare degli olocausti che avevano rinnovato. | 53 ܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩܕܐ ܚܕܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܙܒܢܐ |
| 54 Nella stessa stagione e nello stesso giorno in cui l'avevano profanato i pagani, fu riconsacrato fra canti e suoni di cetre e arpe e cembali. | 54 ܘܒܝܘܡܐ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܒܗ ܐܬܚܕܬ ܒܙܡܪ̈ܐ ܘܒܩܝܬܪ̈ܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨ̈ܨܠܐ |
| 55 Tutto il popolo si prostrò con la faccia a terra e adorarono e benedissero il Cielo che era stato loro propizio. | 55 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܢ ܕܐܨܠܚ ܐܘܪ̈ܚܗܘܢ |
| 56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni e offrirono olocausti con gioia e sacrificarono vittime di ringraziamento e di lode. | 56 ܘܥܒܕܘ ܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܒܚܘܕܬܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܕܫܘܒܚܐ |
| 57 Poi ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e piccoli scudi. Rifecero i portoni e le camere e vi misero le porte. | 57 ܘܨܒܬܘ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܒܟ̈ܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܚܕܬܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܦܪ̈ܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܥܐ |
| 58 Vi fu gioia molto grande in mezzo al popolo, perché era stata cancellata la vergogna dei pagani. | 58 ܘܗܘܐ ܒܣܡܐ ܪܒܐ ܒܥܡܐ ܕܛܒ. ܘܗܦܟ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ |
| 59 Poi Giuda e i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele stabilirono che si celebrassero i giorni della dedicazione dell'altare nella loro ricorrenza, ogni anno, per otto giorni, cominciando dal venticinque del mese di Casleu, con gioia e letizia. | 59 ܘܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܐܝܪܚ ܟܢܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ |
| 60 Edificarono in quel tempo intorno al monte Sion mura alte e torri solide, perché i pagani non tornassero a calpestarlo come avevano fatto la prima volta. | 60 ܘܒܢܘ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܫܘܪܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܢܐܬܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܕܘܫܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܡܢ ܩܕܝܡ |
| 61 Vi stabilì un contingente per presidiarlo e fortificò il presidio di Bet-Zur perché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea. | 61 ܘܐܩܝܡܘ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܠܡܛܪܗ ܘܐܥܫܢܘ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܚܣܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܕܘܡ |