Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Gorgia prese allora cinquemila uomini e mille cavalli scelti e si levò il campo di notte1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
2 per sorprendere il campo dei Giudei e annientarli all'improvviso; gli uomini dell'Acra gli facevano da guida.2 To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
3 Ma Giuda lo venne a sapere e mosse anche lui con i suoi valorosi per assalire le forze del re che sostavano in Emmaus,3 Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus,
4 mentre i soldati erano ancora dispersi fuori del campo.4 While as yet the forces were dispersed from the camp.
5 Gorgia giunse al campo di Giuda di notte e non vi trovò nessuno; li andava cercando sui monti dicendo: "Costoro ci sfuggono".5 In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us
6 Fattosi giorno, Giuda apparve nella pianura con tremila uomini; non avevano però né corazze né spade come avrebbero voluto.6 But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
7 Videro l'accampamento dei pagani difeso e fortificato e la cavalleria disposta intorno e tutti esperti nella guerra.7 And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
8 Ma Giuda disse ai suoi uomini: "Non temete il loro numero, né abbiate paura dei loro assalti;8 Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
9 ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mare Rosso, quando il faraone li inseguiva con l'esercito.9 Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10 Alziamo la nostra voce al Cielo, perché ci usi benevolenza e si ricordi dell'alleanza con i nostri padri e voglia sconfiggere questo schieramento davanti a noi oggi;10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
11 si accorgeranno tutti i popoli che c'è uno che riscatta e salva Israele".11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
12 Gli stranieri alzarono gli occhi e videro che quelli venivano loro incontro;12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.
13 così uscirono dagli accampamenti per dar battaglia. Gli uomini di Giuda diedero fiato alle trombe13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
14 e attaccarono. I pagani furono sconfitti e fuggirono verso la pianura,14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.
15 ma quelli che erano più indietro caddero tutti uccisi di spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea e di Asdod e di Iamnia; ne furono uccisi circa tremila.15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.
16 Quando Giuda e i suoi armati tornarono dal loro inseguimento,16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them,
17 egli disse alla sua gente: "Non siate avidi delle spoglie, perché ci attende ancora la battaglia. Gorgia e il suo esercito è sul monte vicino a noi;17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
18 ora voi state pronti ad opporvi ai nemici e a combatterli; in seguito farete tranquillamente bottino".18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
19 Aveva appena finito di parlare, quando apparve un reparto che spiava dal monte.19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
20 Avevano visto infatti che i loro erano stati sconfitti e gli altri incendiavano il campo: il fumo che si scorgeva segnalava l'accaduto.20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
21 Ed essi a quello spettacolo si sgomentarono grandemente; vedendo inoltre giù nella pianura lo schieramento di Giuda pronto all'attacco,21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
22 fuggirono tutti nel territorio dei Filistei.22 They fled every one into the land of strangers.
23 Allora Giuda ritornò a depredare il campo e raccolsero oro e argento in quantità e stoffe tinte di porpora viola e porpora marina e grandi ricchezze.23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
24 Di ritorno cantavano e innalzavano benedizioni al cielo "'perché egli è buono e la sua grazia dura sempre'".24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.
25 Fu quello un giorno di grande liberazione in Israele.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Quanti degli stranieri erano scampati, presentandosi a Lisia, gli narrarono tutto quello che era accaduto.26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
27 Egli sentendo ciò, fu preso da turbamento e scoraggiamento, perché le cose in Israele non erano andate come egli voleva e l'esito non era stato secondo gli ordini del re.
27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
28 Perciò l'anno dopo mise insieme sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalli per combattere contro di loro.28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
29 Vennero nell'Idumea e si accamparono in Bet-Zur. Giuda mosse contro di essi con diecimila uomini.29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.
30 Quando vide l'imponente accampamento, innalzò questa preghiera: "Benedetto sei tu, o salvatore d'Israele, tu che hai fiaccato l'impeto del potente per mezzo del tuo servo Davide e hai fatto cadere l'esercito degli stranieri nelle mani di Giònata, figlio di Saul e del suo scudiero;30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer;
31 fa' cadere ancora nello stesso modo questo esercito nelle mani di Israele tuo popolo e fa' ricadere l'obbrobrio sul loro esercito e sulla loro cavalleria;31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
32 infondi in loro timore e spezza l'audacia della loro forza, siano travolti nella loro rovina.32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
33 Abbattili con la spada dei tuoi devoti; ti lodino con canti tutti coloro che riconoscono il tuo nome".33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
34 Poi sferrarono l'attacco da una parte e dall'altra e caddero davanti ai Giudei circa cinquemila uomini del campo di Lisia.34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
35 Vedendo Lisia lo scompiglio delle sue file, mentre alle schiere di Giuda cresceva il coraggio ed erano pronti a vivere o a morire gloriosamente, se ne tornò in Antiochia dove assoldò mercenari in maggior numero per venire di nuovo in Giudea.
35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
36 Giuda intanto e i suoi fratelli dissero: "Ecco sono stati sconfitti i nostri nemici: andiamo a purificare il santuario e a riconsacrarlo".36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
37 Così si radunò tutto l'esercito e salirono al monte Sion.37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
38 Trovarono il santuario desolato, l'altare profanato, le porte arse e cresciute le erbe nei cortili come in un luogo selvatico o montuoso, e gli appartamenti sacri in rovina.38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down;
39 Allora si stracciarono le vesti, fecero grande pianto, si cosparsero di cenere,39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
40 si prostrarono con la faccia a terra, fecero dare i segnali con le trombe e alzarono grida al Cielo.40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
41 Giuda ordinò ai suoi uomini di tenere impegnati quelli dell'Acra, finché non avesse purificato il santuario.41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
42 Poi scelse sacerdoti incensurati, osservanti della legge,42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
43 i quali purificarono il santuario e portarono le pietre profanate in luogo immondo.43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
44 Tennero consiglio per decidere che cosa fare circa l'altare degli olocausti, che era stato profanato.44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
45 Vennero nella felice determinazione di demolirlo, perché non fosse loro di vergogna, essendo stato profanato dai pagani. Demolirono dunque l'altare45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
46 e riposero le pietre sul monte del tempio in luogo conveniente finché fosse comparso un profeta a decidere di esse.46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
47 Poi presero pietre grezze secondo la legge ed edificarono un altare nuovo come quello di prima;47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
48 restaurarono il santuario e consacrarono l'interno del tempio e i cortili;48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
49 rifecero gli arredi sacri e collocarono il candelabro e l'altare degli incensi e la tavola nel tempio.49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
50 Poi bruciarono incenso sull'altare e accesero sul candelabro le lampade che splendettero nel tempio.50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
51 Posero ancora i pani sulla tavola e stesero le cortine. Così portarono a termine le opere intraprese.51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
52 Si radunarono il mattino del venticinque del nono mese, cioè il mese di Casleu, nell'anno centoquarantotto,52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,
53 e offrirono il sacrificio secondo la legge sull'altare degli olocausti che avevano rinnovato.53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
54 Nella stessa stagione e nello stesso giorno in cui l'avevano profanato i pagani, fu riconsacrato fra canti e suoni di cetre e arpe e cembali.54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
55 Tutto il popolo si prostrò con la faccia a terra e adorarono e benedissero il Cielo che era stato loro propizio.55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni e offrirono olocausti con gioia e sacrificarono vittime di ringraziamento e di lode.56 And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
57 Poi ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e piccoli scudi. Rifecero i portoni e le camere e vi misero le porte.57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
58 Vi fu gioia molto grande in mezzo al popolo, perché era stata cancellata la vergogna dei pagani.58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
59 Poi Giuda e i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele stabilirono che si celebrassero i giorni della dedicazione dell'altare nella loro ricorrenza, ogni anno, per otto giorni, cominciando dal venticinque del mese di Casleu, con gioia e letizia.59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
60 Edificarono in quel tempo intorno al monte Sion mura alte e torri solide, perché i pagani non tornassero a calpestarlo come avevano fatto la prima volta.60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before.
61 Vi stabilì un contingente per presidiarlo e fortificò il presidio di Bet-Zur perché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea.61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.