Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 5


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Figli di Ruben, primogenito di Israele. Egli era il primogenito, ma, poiché aveva profanato il letto del padre, la primogenitura fu assegnata ai figli di Giuseppe, figlio d'Israele. Ma nella registrazione non si tenne conto della primogenitura,1 Sons of Reuben, first-born of Israel. He was indeed the first-born but, when he defiled his father's bed,his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, and he was no longer reckoned as the eldest son.
2 perché Giuda ebbe il sopravvento sui fratelli, essendo il capo un suo discendente; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe.
2 Although Judah grew greater than his brothers and a leader came from him, the birthright wasJoseph's.
3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: Enoch, Pallu, Chezròn e Carmi.
3 Sons of Reuben, first-born of Israel: Henoch, Pal u, Hezron, Carmi.
4 Figli di Gioele: Semaià, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei,4 Sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaia, di cui fu figlio Baal,5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son.
6 di cui fu figlio Beera, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèzer, re d'Assiria; egli era il capo dei Rubeniti.
6 Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried off into exile, was the chief of theReubenites.
7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: primo Ieiel, quindi Zaccaria7 His brothers, by families, were grouped according to relationship. Jeiel was first, then Zechariah
8 e Bela figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava in Aroer e fino al Nebo e a Baal-Meòn.8 and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. It was Reuben who lived in Aroer and his territoryextended as far as Nebo and Baal-Meon.
9 A oriente si estendevano fra l'inizio del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché i loro greggi erano numerosi nel paese di Gàlaad.9 To eastward, what he occupied extended to the edge of the desert and the River Euphrates, for theyhad many herds in Gilead.
10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agarèni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Gàlaad.
10 In the time of Saul, they made war on the Hagrites, whom they defeated and who were then living intheir tents throughout the eastern front of Gilead.
11 I figli di Gad dimoravano di fronte nella regione di Basàn fino a Salca.11 Next to them, in Bashan as far as Salecah, lived the sons of Gad.
12 Gioele, il capo, Safàm, secondo, quindi Iaanài e Safat in Basàn.12 Joel was the first, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullàm, Seba, Iorài, Iaacàn, Zia ed Eber: sette.13 Their brothers, by families, were Michael, Meshul am, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, Eber: seven.
14 Costoro erano figli di Abicàil, figlio di Curì, figlio di Iaròach, figlio di Gàlaad, figlio di Michele, figlio di Iesisài, figlio di Iacdo, figlio di Buz.14 These were the sons of Abihail: Ben-Huri, Ben-Jaroah, Ben-Gilead, Ben-Michael, Ben-Jeshishai, Ben-Jahdo, Ben-Buz.
15 Achì, figlio di Abdièl, figlio di Guni, era il capo del loro casato.15 Ahi son of Abdiel, son of Guni, was the head of their families.
16 Dimoravano in Gàlaad e in Basàn e nelle loro dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini.16 They inhabited Gilead, Bashan and its dependencies, as wel as al the pasture lands of Sharon ontheir extremities.
17 Tutti costoro furono registrati negli elenchi genealogici di Iotam re di Giuda e al tempo di Geroboamo, re di Israele.
17 In the time of Jotham king of Judah and in the time of Jeroboam king of Israel, al of them wereincluded in the official genealogy.
18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manàsse, gente valorosa, armata di scudo e di spada, tiratori di arco ed esperti della guerra, potevano uscire in campo in quarantaquattromilasettecentosessanta.18 The sons of Reuben, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had warriors, men armed with shieldand sword who could handle the bow and were trained for war, to the number of forty-four thousand sevenhundred and sixty fit for service.
19 Essi attaccarono gli Agarèni, Ietur, Nafis e Nodab.19 They made war on the Hagrites, on Jetur, Naphish and Nodab.
20 Essi furono aiutati contro costoro, perché durante l'assalto si erano rivolti a Dio, che li aiutò per la loro fiducia in lui e così gli Agarèni e tutti i loro alleati furono consegnati nelle loro mani.20 God came to their help, and the Hagrites and al their al ies fel into their hands, for they cal ed on Godas they fought, and because they put their trust in him he heard their prayer.
21 Essi razziarono il bestiame degli Agarèni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone,21 Of their livestock they carried off fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, twothousand donkeys and a hundred thousand people.
22 poiché numerosi furono i feriti a morte, dato che la guerra era voluta da Dio. I vincitori si stabilirono nei territori dei vinti fino alla deportazione.
22 Because the war was of God, the slaughter was great. They continued to live in their territory until theexile.
23 I figli di metà della tribù di Manàsse abitavano dalla regione di Basàn a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi.23 The sons of the half-tribe of Manasseh lived in the territory between Bashan and Baal-Hermon, Senirand Mount Hermon. They were numerous.
24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isèi, Elièl, Azrièl, Geremia, Odavìa e Iacdièl, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati.
24 These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, Jahdiel -- stoutfighting men, men of renown, heads of their families.
25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni indigene, che Dio aveva distrutte davanti a essi.25 But since they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods ofthe peoples of the country whom God had destroyed before them,
26 Il Dio di Israele eccitò lo spirito di Pul re d'Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèzer re d'Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manàsse; li condusse in Chelàch, presso Cabòr, fiume del Gozan, ove rimangono ancora.
26 the God of Israel roused the hostility of Pul, king of Assyria, that is the wrath of Tiglath-Pileser, king ofAssyria who deported them -- the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh -- taking them off toHalah, Habor, Hara and the river of Gozan. They are stil there today.
27 (6,1)Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.27 Sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.
28 (2)Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.28 Sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.
29 (3)Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.29 Children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. Sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar andIthamar.
30 (4)Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;30 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua,
31 (5)Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;31 Abishua fathered Bukki, Bukki fathered Uzzi.
32 (6)Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;32 Uzzi fathered Zerahiah, Zerahiah fathered Meraioth.
33 (7)Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;33 Meraioth fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,
34 (8)Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;34 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Ahimaaz.
35 (9)Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;35 Ahimaaz fathered Azariah, Azariah fathered Johanan.
36 (10)Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.36 Johanan fathered Azariah. He it was who officiated as priest in the Temple which Solomon built inJerusalem.
37 (11)Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;37 Azariah fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,
38 (12)Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;38 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Shallum,
39 (13)Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;39 Shallum fathered Hilkiah, Hilkiah fathered Azariah,
40 (14)Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.40 Azariah fathered Seraiah, Seraiah fathered Jehozadak,
41 (15)Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.41 and Jehozadak went into exile when, at the hands of Nebuchadnezzar, Yahweh exiled Judah andJerusalem.