Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 26


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Per le classi dei portieri. Dei Coriti: Meselemia, figlio di Core, dei discendenti di Ebiasaf.1 Voici les classes des portiers: Pour les Coréites: Méchélémyas, fils de Koré, l’un des fils d’Ébyasaph.
2 Figli di Meselemia: Zaccaria il primogenito, Iediael il secondo, Zebadia il terzo, Iatnièl il quarto,2 Méchélémyas eut pour fils: Zékaryas le premier, Yédiaël le second, Zébadya le troisième, Yatniel le quatrième,
3 Elam il quinto, Giovanni il sesto, Elioènai il settimo.3 Élam le cinquième, Yohanan le sixième, Élyoénaï le septième.
4 Figli di Obed-Èdom: Semaia il primogenito, Iozabàd il secondo, Iaoch il terzo, Sacar il quarto, Netaneèl il quinto,4 Obed-Édom eut pour fils: Chémayas l’aîné, Yozabad le second, Yoah le troisième, Sakar le quatrième, Nathanaël le cinquième,
5 Ammièl il sesto, Ìssacar il settimo, Peulletài l'ottavo, poiché Dio aveva benedetto Obed-Èdom.
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péouletaï le huitième; car Dieu avait béni Obed-Édom.
6 A Semaia suo figlio nacquero figli, che signoreggiavano nel loro casato perché erano uomini valorosi.6 Son fils Chémayas eut des fils qui furent considérés dans leurs familles, car ils étaient des hommes de valeur.
7 Figli di Semaia: Otni, Raffaele, Obed, Elzabàd con i fratelli, uomini valorosi, Eliu e Semachia.7 Voici les fils de Chémayas: Otni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères, Élihou et Semakyas, hommes de valeur.
8 Tutti costoro erano discendenti di Obed-Èdom. Essi e i figli e i fratelli, uomini valorosi, erano adattissimi per il servizio. Per Obed-Èdom: sessantadue in tutto.8 Ils étaient tous fils d’Obed-Édom. Eux, leurs fils, leurs frères, étaient des hommes courageux et énergiques dans leur travail. De la famille d’Obed-Édom, ils étaient 62.
9 Meselemia ne aveva diciotto tra figli e fratelli, tutti uomini valorosi.9 Méchélémyas eut des fils et des frères: 18 hommes courageux.
10 Figli di Cosà, dei discendenti di Merari: Simri, il primo; non era primogenito ma suo padre lo aveva costituito capo.10 Hosa, fils de Mérari, eut pour fils: le chef Chimri, car bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père en avait fait le chef;
11 Chelkia era il secondo, Tebalia il terzo, Zaccaria il quarto. Totale dei figli e fratelli di Cosà: tredici.
11 Hilkiyas était le second, Tebalyas le troisième, Zékaryas le quatrième. Les fils et frères de Hosa étaient 13 en tout.
12 Queste classi di portieri, cioè i capigruppo, avevano l'incarico, come i loro fratelli, di servire nel tempio.12 Ces groupes de portiers, tous des hommes, avaient comme leurs frères des responsabilités dans le service du Temple de Yahvé.
13 Gettarono le sorti, il piccolo come il grande, secondo i loro casati, per ciascuna porta.
13 On tira au sort, porte par porte, pour attribuer les charges, pour les petits comme pour les grands, selon leur famille.
14 Per il lato orientale la sorte toccò a Selemia; a Zaccaria suo figlio, consigliere assennato, in seguito a sorteggio toccò il lato settentrionale,14 Pour l’Orient, le sort tomba sur Chélémyas; son fils Zékaryas était un judicieux conseiller, le sort lui attribua la porte nord.
15 a Obed-Èdom quello meridionale, ai suoi figli toccarono i magazzini.15 À Obed-Édom revint le sud et à ses fils, les magasins.
16 Il lato occidentale con la porta Sallèchet, sulla via della salita, toccò a Suppim e a Cosà. Un posto di guardia era proporzionato all'altro.16 Choupim et Hosa étaient à l’ouest près de la porte de la Salle, sur la chaussée montante, deux postes de garde se trouvaient en vis-à-vis.
17 Per il lato orientale erano incaricati sei uomini ogni giorno; per il lato settentrionale quattro al giorno; per quello meridionale quattro al giorno, per ogni magazzino due.17 Il y avait donc chaque jour six lévites à l’orient, quatre au nord, quatre au sud et deux pour chacun des magasins;
18 Al Parbàr a occidente, ce n'erano quattro per la strada e due per il Parbàr.18 pour les bâtiments de l’ouest, quatre pour la chaussée et deux pour l’Annexe.
19 Queste le classi dei portieri discendenti di Core, figli di Merari.
19 Tels étaient les groupes de portiers pour les fils de Coré et ceux de Mérari.
20 I leviti loro fratelli, addetti alla sorveglianza sui tesori del tempio e sui tesori delle cose consacrate,20 Des lévites, leurs frères, étaient chargés du Trésor du Temple de Dieu et des magasins où étaient entreposées les offrandes consacrées.
21 erano figli di Ladan, ghersoniti secondo la linea di Ladan. Capi dei casati di Ladan il Ghersonita erano gli Iechieliti.21 Les fils de Ladan, fils de Guerchon par Ladan, avaient les Yéhiélites pour chefs de familles: car ils étaient fils de Ladan le Guerchonite.
22 Gli Iechieliti Zetan e Gioele, suo fratello, erano addetti ai tesori del tempio.
22 Les Yéhiélites Zétam et Yoël son frère, étaient chargés des trésors du Temple de Yahvé.
23 Fra i discendenti di Amram, di Isear, di Ebron e di Uzziel:23 Chez les Amramites, Yicharites, Hébronites, et Ouziélites:
24 Subaèl figlio di Gherson, figlio di Mosè, era sovrintendente dei tesori.24 Chebouel, fils de Guerchom, fils de Moïse, était responsable des trésors.
25 Tra i suoi fratelli, nella linea di Eliezer: suo figlio Recabia, di cui fu figlio Isaia, di cui fu figlio Ioram, di cui fu figlio Zikri, di cui fu figlio Selomìt.25 Ses frères par Éliézer étaient: Rehabyas, Yéchayas, Yoram, Zikri et Chelomit.
26 Questo Selomìt con i fratelli era addetto ai tesori delle cose consacrate, che il re Davide, i capi dei casati, i capi di migliaia e di centinaia e i capi dell'esercito26 Ce Chelomit et ses frères étaient chargés de toutes les offrandes saintes consacrées par le roi David, les chefs de familles, les chefs de mille et de cent et les chefs de l’armée.
27 avevano consacrate, prendendole dal bottino di guerra e da altre prede, per la manutenzione del tempio.27 C’était du butin de guerre qui avait été consacré pour enrichir la Maison de Yahvé.
28 Inoltre c'erano tutte le cose consacrate dal veggente Samuele, da Saul figlio di Kis, da Abner figlio di Ner, e da Ioab figlio di Zeruià; tutti questi oggetti consacrati dipendevano da Selomìt e dai suoi fratelli.
28 Il y avait aussi tous les objets consacrés par Samuel, le voyant, Saül fils de Kich, Abner fils de Ner, et Joab fils Sérouya. Tous ces objets consacrés étaient sous la responsabilité de Chelomit et de ses frères.
29 Fra i discendenti di Isear: Chenania e i suoi figli erano addetti agli affari esterni di Israele come magistrati e giudici.29 Pour les Yicharites: Kénanyas et ses fils étaient chargés des affaires civiles d’Israël, comme scribes et juges.
30 Fra i discendenti di Ebron: Casabià e i suoi fratelli, uomini valorosi, in numero di millesettecento, erano addetti alla sorveglianza di Israele, dalla Transgiordania all'occidente, riguardo a ogni cosa relativa al culto del Signore e al servizio del re.30 Parmi les Hébronites, Hachabyas et ses frères, 1 700 guerriers étaient chargés de la surveillance d’Israël à l’ouest du Jourdain, pour tout le service de Yahvé et le service du roi.
31 Fra i discendenti di Ebron c'era Ieria, il capo degli Ebroniti divisi secondo le loro genealogie; nell'anno quarantesimo del regno di Davide si effettuarono ricerche sugli Ebroniti; fra di loro c'erano uomini valorosi in Iazer di Gàlaad.31 Pour les Hébronites, Yériyas était le chef, selon la généalogie des familles d’Hébron. En l’an 40 du règne de David, on fit des recherches et l’on trouva chez eux des hommes de valeur établis à Yazer en Galaad.
32 Tra i fratelli di Ieria, uomini valorosi, c'erano duemilasettecento capi di casati. Il re Davide diede a costoro autorità sui Rubeniti, sui Gaditi e su metà della tribù di Manàsse per ogni questione riguardante Dio o il re.32 Le roi David désigna 2 700 de ces hommes de valeur, chefs de familles, frères de Yériyas, et leur confia toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi, dans les tribus de Ruben, de Gad et dans la demi-tribu de Manassé.