| 1 Acab riferì a Gezabele ciò che Elia aveva fatto e che aveva ucciso di spada tutti i profeti. | 1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had slain all the prophets with the sword. |
| 2 Gezabele inviò un messaggero a Elia per dirgli: "Gli dèi mi facciano questo e anche di peggio, se domani a quest'ora non avrò reso te come uno di quelli". | 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow." |
| 3 Elia, impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi. Giunse a Bersabea di Giuda. Là fece sostare il suo ragazzo. | 3 Then he was afraid, and he arose and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
| 4 Egli si inoltrò nel deserto una giornata di cammino e andò a sedersi sotto un ginepro. Desideroso di morire, disse: "Ora basta, Signore! Prendi la mia vita, perché io non sono migliore dei miei padri". | 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked that he might die, saying, "It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am no better than my fathers." |
| 5 Si coricò e si addormentò sotto il ginepro. Allora, ecco un angelo lo toccò e gli disse: "Alzati e mangia!". | 5 And he lay down and slept under a broom tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat." |
| 6 Egli guardò e vide vicino alla sua testa una focaccia cotta su pietre roventi e un orcio d'acqua. Mangiò e bevve, quindi tornò a coricarsi. | 6 And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank, and lay down again. |
| 7 Venne di nuovo l'angelo del Signore, lo toccò e gli disse: "Su mangia, perché è troppo lungo per te il cammino". | 7 And the angel of the LORD came again a second time, and touched him, and said, "Arise and eat, else the journey will be too great for you." |
8 Si alzò, mangiò e bevve. Con la forza datagli da quel cibo, camminò per quaranta giorni e quaranta notti fino al monte di Dio, l'Oreb.
| 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God. |
| 9 Ivi entrò in una caverna per passarvi la notte, quand'ecco il Signore gli disse: "Che fai qui, Elia?". | 9 And there he came to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
| 10 Egli rispose: "Sono pieno di zelo per il Signore degli eserciti, poiché gli Israeliti hanno abbandonato la tua alleanza, hanno demolito i tuoi altari, hanno ucciso di spada i tuoi profeti. Sono rimasto solo ed essi tentano di togliermi la vita". | 10 He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the people of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." |
| 11 Gli fu detto: "Esci e fermati sul monte alla presenza del Signore". Ecco, il Signore passò. Ci fu un vento impetuoso e gagliardo da spaccare i monti e spezzare le rocce davanti al Signore, ma il Signore non era nel vento. Dopo il vento ci fu un terremoto, ma il Signore non era nel terremoto. | 11 And he said, "Go forth, and stand upon the mount before the LORD." And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake; |
| 12 Dopo il terremoto ci fu un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco. Dopo il fuoco ci fu il mormorio di un vento leggero. | 12 and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. |
| 13 Come l'udì, Elia si coprì il volto con il mantello, uscì e si fermò all'ingresso della caverna. Ed ecco, sentì una voce che gli diceva: "Che fai qui, Elia?". | 13 And when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, "What are you doing here, Elijah?" |
14 Egli rispose: "Sono pieno di zelo per il Signore, Dio degli eserciti, poiché gli Israeliti hanno abbandonato la tua alleanza, hanno demolito i tuoi altari, hanno ucciso di spada i tuoi profeti. Sono rimasto solo ed essi tentano di togliermi la vita".
| 14 He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the people of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." |
| 15 Il Signore gli disse: "Su, ritorna sui tuoi passi verso il deserto di Damasco; giunto là, ungerai Hazaèl come re di Aram. | 15 And the LORD said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria; |
| 16 Poi ungerai Ieu, figlio di Nimsi, come re di Israele e ungerai Eliseo figlio di Safàt, di Abel-Mecola, come profeta al tuo posto. | 16 and Jehu the son of Nimshi you shall anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place. |
| 17 Se uno scamperà dalla spada di Hazaèl, lo ucciderà Ieu; se uno scamperà dalla spada di Ieu, lo ucciderà Eliseo. | 17 And him who escapes from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him who escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. |
18 Io poi mi sono risparmiato in Israele settemila persone, quanti non hanno piegato le ginocchia a Baal e quanti non l'hanno baciato con la bocca.
| 18 Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him." |
| 19 Partito di lì, Elia incontrò Eliseo figlio di Safàt. Costui arava con dodici paia di buoi davanti a sé, mentre egli stesso guidava il decimosecondo. Elia, passandogli vicino, gli gettò addosso il suo mantello. | 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his mantle upon him. |
| 20 Quegli lasciò i buoi e corse dietro a Elia, dicendogli: "Andrò a baciare mio padre e mia madre, poi ti seguirò". Elia disse: "Va' e torna, perché sai bene che cosa ho fatto di te". | 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, "Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again; for what have I done to you?" |
| 21 Allontanatosi da lui, Eliseo prese un paio di buoi e li uccise; con gli attrezzi per arare ne fece cuocere la carne e la diede alla gente, perché la mangiasse. Quindi si alzò e seguì Elia, entrando al suo servizio. | 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the yokes of the oxen, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah, and ministered to him. |