| 1 La carestia continuava a gravare sul paese. | 1 Та злиденний голод настав у краю. | 
| 2 Quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall'Egitto, il padre disse loro: "Tornate là e acquistate per noi un po' di viveri". | 2 І коли вони поїли хліб, що привезли його з Єгипту, батько сказав їм: ідіть знову й купіть трохи харчів. | 
| 3 Ma Giuda gli disse: "Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello! | 3 Каже до нього Юда: Перестеріг нас той чоловік, ось так перестеріг: Вам, каже, не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами. | 
| 4 Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggiù e ti compreremo il grano. | 4 Як пустиш нашого брата з нами, ми підемо й купимо для себе харчів. | 
| 5 Ma se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perché quell'uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!". | 5 А як не пустиш, ми не підемо, бо той чоловік сказав нам: Вам не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами. | 
| 6 Israele disse: "Perché mi avete fatto questo male, cioè far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?". | 6 А ізраїль і каже: Навіщо ви мені заподіяли таке лихо та й сказали цьому чоловікові, що в вас є ще брат? | 
7 Risposero: "Quell'uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: È ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch'egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?".
  | 7 Вони ж відповіли: Він пильно  розпитував про нас і про нашу родину: чи, мовляв, іще живе ваш батько?  чи маєте ще брата? Ми йому й оповіли так, як він питав нас. Хіба ж ми  знали, що він скаже: Приведіть вашого брата. | 
| 8 Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini. | 8 Тож і каже Юда до ізраїля,  свого батька: Відпусти хлопця зо мною, ми встанемо й підемо, щоб жити  нам, а не вмирати — нам самим, тобі й нашим дітям. | 
| 9 Io mi rendo garante di lui: dalle mie mani lo reclamerai. Se non te lo ricondurrò, se non te lo riporterò, io sarò colpevole contro di te per tutta la vita. | 9 Я ручуся за нього, з моїх рук  будеш його вимагати. Коли не приведу його назад до тебе й не поставлю  його перед тобою, довіку буду я винен перед тобою. | 
| 10 Se non avessimo indugiato, ora saremmo già di ritorno per la seconda volta". | 10 Якби ми були не гаялись, напевно тепер повернулися б удруге. | 
| 11 Israele loro padre rispose: "Se è così, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti più scelti del paese e portateli in dono a quell'uomo: un po' di balsamo, un po' di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle. | 11 На це відозвався до них  ізраїль, їхній батько: Коли так мусить бути, то зробіть ось що: візьміть  у ваші мішки щонайкращого цієї землі й завезіть тому чоловікові  гостинця: трохи бальсаму, трохи меду, пахощів, ладану, фісташок та  миідалів. | 
| 12 Prendete con voi doppio denaro, il denaro cioè che è stato rimesso nella bocca dei vostri sacchi lo porterete indietro: forse si tratta di un errore. | 12 А грошей візьміть із собою вдвоє. Бо гроші, що їх звернено у ваші мішки зверху, візьміть назад із собою, може ж там помилилися. | 
| 13 Prendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell'uomo. | 13 Та й брата вашого беріть і йдіть та й повертайтесь до того чоловіка. | 
14 Dio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell'uomo, così che vi rilasci l'altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avrò più i miei figli, non li avrò più...!".
  | 14 Бог же Всемогутній нехай  дасть вам ласку перед тим чоловіком, щоб він випустив на волю другого  вашого брата, а й Веніямина. Я ж як обездітнів, так і зостануся  бездітним! | 
15 Presero dunque i nostri uomini questo dono e il doppio del denaro e anche Beniamino, partirono, scesero in Egitto e si presentarono a Giuseppe.
  | 15 Взяли чоловіки цього  гостинця, взяли грошей із собою удвоє і Веніямина та й, уставши,  перейшли в Єгипет і з’явилися перед Йосифом. | 
| 16 Quando Giuseppe ebbe visto Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: "Conduci questi uomini in casa, macella quello che occorre e prepara, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno". | 16 Як же побачив Йосиф  Веніямина з ними, то каже старшому над його домом: Уведи отих людей у  дім, заколи що з худоби і приготуй, зо мною бо їстимуть ці люди в  полуднє. | 
| 17 Il maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe. | 17 Чоловік той зробив, як йому велів Йосиф, і ввів людей у Йосифів дім. | 
18 Ma quegli uomini si spaventarono, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: "A causa del denaro, rimesso nei nostri sacchi l'altra volta, ci si vuol condurre là: per assalirci, piombarci addosso e prenderci come schiavi con i nostri asini".
  | 18 Та чоловіки перелякалися,  що ввели їх у Йосифовий дім, та й кажуть: Це з-за отих грошей, що  знайшлись були у наших мішках, нас уводять, щоб вишукати якийсь сповид  проти нас, накинутись і уярмити нас разом з нашими ослами. | 
| 19 Allora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all'ingresso della casa; | 19 І приступили вони до старшого над Йосифовим домом і розмовляли з ним при вході до дому, | 
| 20 dissero: "Mio signore, noi siamo venuti già un'altra volta per comperare viveri. | 20 та й кажуть: Добродію, благаємо тебе, ми вже приходили перед тим, щоб купувати збіжжя. | 
| 21 Quando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Allora noi l'abbiamo portato indietro | 21 Але сталося, як ми прибули  до заїздного дому та розв’язали наші лантухи — аж гроші кожного в його  мішку зверха, таки ці самі наші гроші! Ми привезли їх назад із собою. | 
| 22 e, per acquistare i viveri, abbiamo portato con noi altro denaro. Non sappiamo chi abbia messo nei sacchi il nostro denaro!". | 22 Принесли ми з собою й інші гроші, щоб купити хліба. Не знаємо, хто вклав наші гроші нам у мішки. | 
23 Ma quegli disse: "State in pace, non temete! Il vostro Dio e il Dio dei padri vostri vi ha messo un tesoro nei sacchi; il vostro denaro è pervenuto a me". E portò loro Simeone.
  | 23 Він же відповів: Мир вам,  не бійтесь. Бог ваш і Бог вашого батька поклав вам скарб у ваші міхи;  ваші гроші дійшли до мене. Тоді вивів до них Симеона. | 
| 24 Quell'uomo fece entrare gli uomini nella casa di Giuseppe, diede loro acqua, perché si lavassero i piedi e diede il foraggio ai loro asini. | 24 І ввів той чоловік їх у дім Йосифа, дав їм води обмити ноги свої, а їхнім ослам дав паші. | 
| 25 Essi prepararono il dono nell'attesa che Giuseppe arrivasse a mezzogiorno, perché avevano saputo che avrebbero preso cibo in quel luogo. | 25 Вони напоготовили гостинця, заки прийшов Йосиф у полудень, бо чули, що там обідатимуть. | 
| 26 Quando Giuseppe arrivò a casa, gli presentarono il dono, che avevano con sé, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra. | 26 Коли ж Йосиф прийшов додому, піднесли йому гостинця, що його мали з собою, і поклонилися йому лицем до землі. | 
| 27 Egli domandò loro come stavano e disse: "Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?". | 27 Тоді він спитав їх про  здоров’я та й сказав: Чи здужає ваш батько старенький, про якого ви мені  говорили? Чи він живий ще? Вони відповіли: | 
| 28 Risposero: "Il tuo servo, nostro padre, sta bene, è ancora vivo" e si inginocchiarono prostrandosi. | 28 Здоров раб твій, наш батько; він ще живий, і схиливши голови, поклонились до землі. | 
| 29 Egli alzò gli occhi e guardò Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: "È questo il vostro fratello più giovane, di cui mi avete parlato?" e aggiunse: "Dio ti conceda grazia, figlio mio!". | 29 А він, підвівши свої очі,  побачив Веніямина, свого брата одноматірного, та й питає: Чи це ваш  найменший брат, що про нього ви мені казали? і додав: Бог нехай милує  тебе, мій синку! | 
| 30 Giuseppe uscì in fretta, perché si era commosso nell'intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entrò nella sua camera e pianse. | 30 І хутенько вийшов, бо серце його зворушилось на вигляд брата і сльози зависли на очах його; він пішов у світлицю й там заплакав. | 
| 31 Poi si lavò la faccia, uscì e, facendosi forza, ordinò: "Servite il pasto". | 31 По тому ж, умивши собі обличчя, вийшов, переміг себе й каже: Подавайте лишень страви. | 
| 32 Fu servito per lui a parte, per loro a parte e per i commensali egiziani a parte, perché gli Egiziani non possono prender cibo con gli Ebrei: ciò sarebbe per loro un abominio. | 32 І подали йому окремо і їм  окремо й окремо єгиптянам, які з ним обідали; не можуть бо єгиптяни їсти  з євреями, огидно для єгиптян воно. | 
| 33 Presero posto davanti a lui dal primogenito al più giovane, ciascuno in ordine di età ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro. | 33 А сиділи вони проти нього  згідно з їхнім віком, від найстаршого до наймолодшого. І дивувалися  чоловіки, споглядаючи один на одного. | 
| 34 Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte più abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria. | 34 І розсилав їм Йосиф частки  зо свого столу, однак частка Веніямина була вп’ятеро більша ніж частки  всіх інших. І пили з ним і веселились. |