Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 39


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giuseppe era stato condotto in Egitto e Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquistò da quegli Ismaeliti che l'avevano condotto laggiù.1 Joseph avait donc été emmené en Egypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant desgardes, un Egyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas.
2 Allora il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell'Egiziano, suo padrone.2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Egyptien.
3 Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che quanto egli intraprendeva il Signore faceva riuscire nelle sue mani.3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'ilentreprenait,
4 Così Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi quegli lo nominò suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi.4 Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome etlui confia tout ce qui lui appartenait.
5 Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per causa di Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto aveva, in casa e nella campagna.5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit lamaison de l'Egyptien, en considération de Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à lamaison et aux champs.
6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non gli domandava conto di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e avvenente di aspetto.
6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plusde rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.
7 Dopo questi fatti, la moglie del padrone gettò gli occhi su Giuseppe e gli disse: "Unisciti a me!".7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: "Coucheavec moi!"
8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: "Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto è nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de cequi se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient.
9 Lui stesso non conta più di me in questa casa; non mi ha proibito nulla, se non te, perché sei sua moglie. E come potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?".9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m'a rien interdit que toi, parceque tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu?"
10 E, benché ogni giorno essa ne parlasse a Giuseppe, egli non acconsentì di unirsi, di darsi a lei.
10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner àelle.
11 Ora un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre non c'era nessuno dei domestici.11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison,aucun des domestiques.
12 Essa lo afferrò per la veste, dicendo: "Unisciti a me!". Ma egli le lasciò tra le mani la veste, fuggì e uscì.12 La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtemententre ses mains, prit la fuite et sortit.
13 Allora essa, vedendo ch'egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori,13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors,
14 chiamò i suoi domestici e disse loro: "Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si è accostato per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.14 elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avecnous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri,
15 Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, è fuggito ed è uscito".
15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a prisla fuite et il est sorti."
16 Ed essa pose accanto a sé la veste di lui finché il padrone venne a casa.16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison.
17 Allora gli disse le stesse cose: "Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si è accostato per scherzare con me.17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pourbadiner avec moi
18 Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed è fuggito fuori".18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors."
19 Quando il padrone udì le parole di sua moglie che gli parlava: "Proprio così mi ha fatto il tuo servo!", si accese d'ira.
19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agienvers moi", sa colère s'enflamma.
20 Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re.

20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.Ainsi, il demeura en geôle.
21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlierchef.
22 Così il comandante della prigione affidò a Giuseppe tutti i carcerati che erano nella prigione e quanto c'era da fare là dentro, lo faceva lui.22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait sefaisait par lui.
23 Il comandante della prigione non si prendeva cura più di nulla di quanto gli era affidato, perché il Signore era con lui e quello che egli faceva il Signore faceva riuscire.23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisaitréussir ce qu'il entreprenait.