Salmos 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | LXX |
---|---|
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo. | 1 ψαλμος τω ασαφ θεος θεων κυριος ελαλησεν και εκαλεσεν την γην απο ανατολων ηλιου και μεχρι δυσμων |
2 Oigan esto, todos los pueblos; escuchen, todos los habitantes del mundo: | 2 εκ σιων η ευπρεπεια της ωραιοτητος αυτου ο θεος εμφανως ηξει |
3 tanto los humildes como los poderosos, el rico lo mismo que el pobre. | 3 ο θεος ημων και ου παρασιωπησεται πυρ εναντιον αυτου καυθησεται και κυκλω αυτου καταιγις σφοδρα |
4 Mi boca hablará sabiamente, mis reflexiones serán muy sensatas. | 4 προσκαλεσεται τον ουρανον ανω και την γην διακριναι τον λαον αυτου |
5 Voy a inspirarme para componer un proverbio, revelaré mi enigma al son de la cítara. | 5 συναγαγετε αυτω τους οσιους αυτου τους διατιθεμενους την διαθηκην αυτου επι θυσιαις |
6 ¿Por qué voy a temer en los momentos de peligro, cuando me rodea la maldad de mis opresores, | 6 και αναγγελουσιν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου οτι ο θεος κριτης εστιν διαψαλμα |
7 de esos que confían en sus riquezas y se jactan de su gran fortuna? | 7 ακουσον λαος μου και λαλησω σοι ισραηλ και διαμαρτυρομαι σοι ο θεος ο θεος σου ειμι εγω |
8 No, nadie puede rescatarse a sí mismo ni pagar a Dios el precio de su liberación, | 8 ουκ επι ταις θυσιαις σου ελεγξω σε τα δε ολοκαυτωματα σου ενωπιον μου εστιν δια παντος |
9 el precio de su rescate es demasiado caro, y todos desaparecerán para siempre. | 9 ου δεξομαι εκ του οικου σου μοσχους ουδε εκ των ποιμνιων σου χιμαρους |
10 para poder seguir viviendo eternamente sin llegar a ver el sepulcro: | 10 οτι εμα εστιν παντα τα θηρια του δρυμου κτηνη εν τοις ορεσιν και βοες |
11 Cualquiera ve que mueren los sabios, necios e ignorantes perecen por igual, y dejan a otros sus riquezas: | 11 εγνωκα παντα τα πετεινα του ουρανου και ωραιοτης αγρου μετ' εμου εστιν |
12 la tumba es su residencia perpetua, su morada por los siglos de los siglos, por más que hayan poseído muchas tierras. | 12 εαν πεινασω ου μη σοι ειπω εμη γαρ εστιν η οικουμενη και το πληρωμα αυτης |
13 Ningún hombre permanece en la opulencia, sino que muere lo mismo que los animales: | 13 μη φαγομαι κρεα ταυρων η αιμα τραγων πιομαι |
14 este es el destino de los que tienen riquezas, y el final de la gente insaciable. | 14 θυσον τω θεω θυσιαν αινεσεως και αποδος τω υψιστω τας ευχας σου |
15 Serán puestos como ovejas en el Abismo, la Muerte será su pastor; bajarán derecho a la tumba, su figura se desvanecerá y el Abismo será su mansión. | 15 και επικαλεσαι με εν ημερα θλιψεως και εξελουμαι σε και δοξασεις με διαψαλμα |
16 Pero Dios rescatará mi vida, me sacará de las garras del Abismo. | 16 τω δε αμαρτωλω ειπεν ο θεος ινα τι συ διηγη τα δικαιωματα μου και αναλαμβανεις την διαθηκην μου δια στοματος σου |
17 No te preocupes cuando un hombre se enriquece o aumenta el esplendor de su casa: | 17 συ δε εμισησας παιδειαν και εξεβαλες τους λογους μου εις τα οπισω |
18 cuando muera, no podrá llevarse nada, su esplendor no bajará con él. | 18 ει εθεωρεις κλεπτην συνετρεχες αυτω και μετα μοιχων την μεριδα σου ετιθεις |
19 Aunque en vida se congratulaba, diciendo: «Te alabarán porque lo pasas bien», | 19 το στομα σου επλεονασεν κακιαν και η γλωσσα σου περιεπλεκεν δολιοτητα |
20 igual irá a reunirse con sus antepasados, con esos que nunca verán la luz. | 20 καθημενος κατα του αδελφου σου κατελαλεις και κατα του υιου της μητρος σου ετιθεις σκανδαλον |
21 El hombre rico no reflexiona, y muere lo mismo que los animales. | 21 ταυτα εποιησας και εσιγησα υπελαβες ανομιαν οτι εσομαι σοι ομοιος ελεγξω σε και παραστησω κατα προσωπον σου |
22 συνετε δη ταυτα οι επιλανθανομενοι του θεου μηποτε αρπαση και μη η ο ρυομενος | |
23 θυσια αινεσεως δοξασει με και εκει οδος η δειξω αυτω το σωτηριον του θεου |