Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmos 49


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Oigan esto, todos los pueblos;

escuchen, todos los habitantes del mundo:

2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 tanto los humildes como los poderosos,

el rico lo mismo que el pobre.

3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Mi boca hablará sabiamente,

mis reflexiones serán muy sensatas.

4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Voy a inspirarme para componer un proverbio,

revelaré mi enigma al son de la cítara.

5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 ¿Por qué voy a temer en los momentos de peligro,

cuando me rodea la maldad de mis opresores,

6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 de esos que confían en sus riquezas

y se jactan de su gran fortuna?

7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 No, nadie puede rescatarse a sí mismo

ni pagar a Dios el precio de su liberación,

8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 el precio de su rescate es demasiado caro,

y todos desaparecerán para siempre.

9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 para poder seguir viviendo eternamente

sin llegar a ver el sepulcro:

10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Cualquiera ve que mueren los sabios,

necios e ignorantes perecen por igual,

y dejan a otros sus riquezas:

11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 la tumba es su residencia perpetua,

su morada por los siglos de los siglos,

por más que hayan poseído muchas tierras.

12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Ningún hombre permanece en la opulencia,

sino que muere lo mismo que los animales:

13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 este es el destino de los que tienen riquezas,

y el final de la gente insaciable.

14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Serán puestos como ovejas en el Abismo,

la Muerte será su pastor;

bajarán derecho a la tumba,

su figura se desvanecerá

y el Abismo será su mansión.

15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Pero Dios rescatará mi vida,

me sacará de las garras del Abismo.

16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 No te preocupes cuando un hombre se enriquece

o aumenta el esplendor de su casa:

17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 cuando muera, no podrá llevarse nada,

su esplendor no bajará con él.

18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Aunque en vida se congratulaba, diciendo:

«Te alabarán porque lo pasas bien»,

19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 igual irá a reunirse con sus antepasados,

con esos que nunca verán la luz.

20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 El hombre rico no reflexiona,

y muere lo mismo que los animales.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.