SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 32


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.
2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;
3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.
4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;
5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.
6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče:
»Po godinama svojim još mlad sam ja,
a u duboku vi ste ušli starost;
bojažljivo se zato ja ustezah
znanje svoje pokazati pred vama.
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
7 Mišljah u sebi: ‘Govorit će starost,
mnoge godine pokazat će mudrost.’
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."
8 Uistinu, dah neki u ljudima,
duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.
9 Dob poodmakla ne daje mudrosti
a niti starost pravednosti uči.
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.
10 Zato vas molim, poslušajte mene
da vam i ja znanje svoje izložim.
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.
11 S pažnjom sam vaše besjede pratio
i razloge sam vaše saslušao
dok ste tražili što ćete kazati.
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.
12 Na vama moja sva bijaše pažnja,
al’ ne bî nikog da Joba pobije
ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.
13 Nemojte reći: ‘Na mudrost smo naišli!
Bog će ga pobit’ jer čovjek ne može.’
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."
14 Nije meni on besjedu upravio:
odvratit mu neću vašim riječima.
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.
15 Poraženi, otpovrgnut’ ne mogu,
riječi zapeše u grlu njihovu.
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.
16 Čekao sam! Al’, gle, oni ne zbore.
Umukoše, ni riječ više da kažu!
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,
17 Na meni je da progovorim sada,
znanje ću svoje i ja izložiti.
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.
18 Riječi mnoge u meni naviru
dok iznutra moj duh mene nagoni.
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.
19 Gle, nutrina mi je k’o mošt zatvoren,
k’o nova će se raspući mješina.
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.
20 Da mi odlane, govorit ću stoga,
otvorit ću usne i odvratit’ vama.
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.
21 Nijednoj strani priklonit se neću
niti laskat’ ja namjeravam kome.
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.
22 Laskati ja ne umijem nikako,
jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.«
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.