Knjiga o Jobu 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim. | 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom; | 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. | 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. | 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. | 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: »Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. | 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
7 Mišljah u sebi: ‘Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.’ | 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. | 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči. | 9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim. | 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati. | 11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al’ ne bî nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne. | 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
13 Nemojte reći: ‘Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit’ jer čovjek ne može.’ | 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. | 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
15 Poraženi, otpovrgnut’ ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. | 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
16 Čekao sam! Al’, gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! | 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. | 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. | 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
19 Gle, nutrina mi je k’o mošt zatvoren, k’o nova će se raspući mješina. | 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit’ vama. | 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat’ ja namjeravam kome. | 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.« | 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |