Knjiga o Jobu 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Job progovori i reče: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
| 2 »Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
| 3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
| 4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
| 5 Pogledajte na me: užas će vas spopast’, rukom ćete svoja zakloniti usta; | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
| 6 pomislim li na to, prestravim se i sâm i čitavim svojim tad protrnem tijelom. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
| 7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
| 8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
| 9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
| 10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
| 11 K’o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
| 12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
| 13 Dane svoje završavaju u sreći, u podzemlje oni silaze spokojno. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
| 14 A govorili su Bogu: ‘Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove! | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
| 15 Ta tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?’ | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
| 16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni? | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
| 17 Zar se lûč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu? | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
| 18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi? | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
| 19 Hoće l’ ga kaznit’ Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek’ kazni da sâm to osjeti! | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
| 20 Vlastitim očima nek’ rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga! | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
| 21 Ta što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć’ niz njegovih mjeseci? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
| 22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima? | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
| 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru, | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
| 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
| 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
| 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
| 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
| 28 Jer pitate: ‘Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?’ | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
| 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
| 30 ‘Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.’ | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
| 31 Al’ na postupcima tko će mu predbacit’ i tko će mu vratit’ što je počinio? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
| 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
| 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
| 34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!« | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ