Évangile selon Matthieu 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Isus iziđe iz Hrama. Putem mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. |
| 2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 A on im reče: »Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« |
| 3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: »Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega dolaska i svršetka svijeta?« |
| 4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 Isus im odgovori: »Pazite da vas tko ne zavede! |
| 5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam Krist!’ I mnoge će zavesti.« |
| 6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 »A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. |
| 7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. |
| 8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 Ali sve je to samo početak trudova.« |
| 9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 »Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. |
| 10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. |
| 11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. |
| 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. |
| 13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.« |
| 14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 »I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.« |
| 15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 »Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu – tko čita, neka razumije: |
| 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; |
| 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; |
| 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!« |
| 19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 »A jao trudnicama i dojiljama u one dane!« |
| 20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 »I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom, |
| 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.« |
| 22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 »I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.« |
| 23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 »Ako vam tada tko rekne: ‘Gle, evo Krista!’ ili: ‘Eno ga!’ – ne povjerujte! |
| 24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.« |
| 25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 »Eto, prorekao sam vam.« |
| 26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 »Reknu li vam dakle: ‘Evo, u pustinji je!’, ne izlazite; ‘Evo ga u ložnicama!’, ne vjerujte. |
| 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.« |
| 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 »Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.« |
| 29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 »A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.« |
| 30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 »I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. |
| 31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.« |
| 32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 »A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. |
| 33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!« |
| 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 »Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. |
| 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.« |
| 36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 »A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. |
| 37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 Kao u dane Noine, tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
| 38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Kao što su u dane one – prije potopa – jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju |
| 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije – tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
| 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. |
| 41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« |
| 42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 »Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. |
| 43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. |
| 44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« |
| 45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 »Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? |
| 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! |
| 47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« |
| 48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 »No rekne li taj zli sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ |
| 49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, |
| 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; |
| 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubî.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ