1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |