1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. |
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? |
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. |
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. |
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. |
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. |
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. |
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. |
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. |
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. |
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. |
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. |
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. |
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): |
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: |
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: |
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. |
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. |
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: |
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. |
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. |
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. |
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. |
25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 Ecco che io ve l'ho predetto. |
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. |
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. |
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. |
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. |
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. |
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: |
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. |
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. |
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. |
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: |
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. |
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. |
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. |
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. |
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. |
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. |
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. |
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. |
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. |
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: |
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: |
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: |
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. |