1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |