Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata".
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?".
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine.
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi;
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda.
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno.
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà.
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine".
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! -
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti,
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni.
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni".
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete.
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete;
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi".
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte.
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli".
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima.
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre".
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata".
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene".
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così.
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda",
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa,
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti".