Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta».
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti.
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –,
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua,
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci;
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ecco, io ve l’ho predetto.
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci.
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli.
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato.
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata.
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo.
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così!
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”,
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.