1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. |
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« |
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« |
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. |
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. |
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. |
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. |
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. |
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. |
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. |
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. |
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, |
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. |
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, |
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. |
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . |
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. |
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. |
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 Íme, előre megmondtam nektek. |
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. |
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. |
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. |
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . |
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. |
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. |
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , |
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. |
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. |
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. |
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. |
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? |
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. |
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. |
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, |
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: |
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. |
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! |