Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ecce praedixi vobis.
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.