Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMVULGATA
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ecce prædixi vobis.
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.