Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 El que ama a su hijo, le azota sin cesar,
para poderse alegrar en su futuro.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 El que enseña a su hijo, sacará provecho de él,
entre sus conocidos de él se gloriará.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 El que instruye a su hijo, pondrá celoso a su enemigo,
y ante sus amigos se sentirá gozoso.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Murió su padre, y como si no hubiera muerto,
pues dejó tras de sí un hombre igual que él.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 En su vida le mira con contento,
y a su muerte no se siente triste.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Contra sus enemigos deja un vengador,
y para los amigos quien les pague sus favores.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas,
a cada grito se le conmoverán sus entrañas.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Caballo no domado, sale indócil,
hijo consentido, sale libertino.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Halaga a tu hijo, y te dará sorpresas
juega con él, y te traerá pesares.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 No rías con él, para no llorar
y acabar rechinando de dientes.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 No le des libertad en su juventud,
y no pases por alto sus errores.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 Doblega su cerviz mientras es joven,
tunde sus costillas cuando es niño,
no sea que, volviéndose indócil, te desobedezca,
y sufras por él amargura de alma.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Enseña a tu hijo y trabaja en él,
para que no tropieces por su desvergüenza.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Vale más pobre sano y fuerte de constitución
que rico lleno de achaques en su cuerpo.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 Salud y buena constitución valen más que todo el oro,
cuerpo vigoroso más que inmensa fortuna.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 Ni hay riqueza mejor que la salud del cuerpo,
ni contento mayor que la alegría del corazón.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Mejor es la muerte que una vida amarga,
el descanso eterno que enfermedad permanente.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Manjares derramados sobre boca cerrada,
eso son las ofrendas de alimentos puestas sobre una
tumba.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 ¿De qué le sirve el sacrificio a un ídolo?
¡ni lo comerá ni lo olerá!
Así aquel a quien persigue el Señor,
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 que mira con sus ojos y gime.
Escomo un eunuco que oprime a una virgen y gime.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 No entregues tu alma a la tristeza,
ni te atormentes a ti mismo con tus cavilaciones.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 La alegría de corazón es la vida del hombre,
el regocijo del varón, prolongación de sus días.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 Engaña tu alma y consuela tu corazón,
echa lejos de ti la tristeza;
que la tristeza perdió a muchos,
y no hay en ella utilidad.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Envidia y malhumor los días acortan,
las preocupaciones traen la vejez antes de tiempo.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Un corazón radiante viene bien en las comidas,
se preocupa de lo que come.