SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 Il pigro è paragonato a un sasso sporco; ognuno fischia a suo disonore;
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 Il pigro è paragonato al letame bovino; chiunque lo tocca scuote la mano.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 È vergogna del padre mettere al mondo un maleducato, gli è di danno se è una figlia.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 Una giovane prudente è un’eredità per il marito, ma la svergognata è tristezza per il genitore;
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 la sfacciata butta il fango sul padre e sulla madre e viene disprezzata da tutti e due.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 Una narrazione inopportuna è musica da lutto; flagelli e disciplina sono sapienza in ogni tempo.
7 Chi ammaestra lo stolto incolla cocci e scuote un poltrone dal sonno.
8 Racconta a chi dormicchia chi racconta allo stolto; alla fine costui dirà: «Che c’è?»
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 Piangi sul morto, perché spento alla luce; piangi lo stolto; perché spento nell’intelligenza.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 Non bisogna piangere per il morto, perché riposa; ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Il lutto per il morto è di sette giorni, ma per lo stolto e per l’empio tutti i giorni della vita.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 Con lo stolto non moltiplicare i discorsi e non andare dall’insensato;
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 guardati da lui per non averne molestia e non contaminarti al suo contatto; allontanati da lui e troverai quiete; non sarai annoiato dalle sue insulsaggini.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Che cosa pesa più del piombo? E quale altro nome ha se non quello di stolto?
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 La sabbia, il sale e una massa di ferro sono più leggeri di un uomo insensato.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 Una travatura di legno collegata nella costruzione non si scompagina nei sussulti; il cuore saldo su deliberazioni giudiziose non si scuote quando è l’ora.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 Il cuore fondato su intelligente riflessione è come un rivestimento di sabbia sul muro lavorato.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Le palizzate poste sul vuoto non resistono al vento e il cuore vile su pensiero stolto non regge a ogni timore.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 Chi punge l’occhio ne tira lacrime e chi punge il cuore ne esprime i sentimenti.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 Uno getta pietre agli uccelli e li spaventa; uno ingiuria l’amico e ne rompe l’amicizia.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Se hai tirato fuori la spada contro l’amico; non disperare: c’è infatti un ritorno.
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 Se hai aperto la bocca contro l’amico, non temere: c’è infatti una riconciliazione. Ma lo scherno, l’insolenza, un segreto svelato, un colpo basso fanno squagliare l’amico.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 Serba fede al tuo prossimo nell’indigenza per gioire dei suoi beni; durante la prova rimanigli vicino per essere partecipe della sua prosperità.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 Prima del fuoco, il vapore e il fumo del camino; così, prima del sangue, vanno le ingiurie.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 Non mi vergognerò di proteggere l’amico e non mi occulto dalla sua presenza;
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 se per causa sua mi avverranno mali, chiunque lo ode si mette in guardia da lui.
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 Chi porrà una custodia alla mia bocca e un sigillo di cautela alle labbra, perché io non pecchi con esse e la mia lingua non mi perda?