| 1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 Il pigro è paragonato a un sasso sporco; ognuno fischia a suo disonore; |
| 2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 Il pigro è paragonato al letame bovino; chiunque lo tocca scuote la mano. |
| 3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 È vergogna del padre mettere al mondo un maleducato, gli è di danno se è una figlia. |
| 4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 Una giovane prudente è un’eredità per il marito, ma la svergognata è tristezza per il genitore; |
| 5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 la sfacciata butta il fango sul padre e sulla madre e viene disprezzata da tutti e due. |
| 6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 Una narrazione inopportuna è musica da lutto; flagelli e disciplina sono sapienza in ogni tempo. |
| 7 Chi ammaestra lo stolto incolla cocci e scuote un poltrone dal sonno. |
| 8 Racconta a chi dormicchia chi racconta allo stolto; alla fine costui dirà: «Che c’è?» |
| 9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 Piangi sul morto, perché spento alla luce; piangi lo stolto; perché spento nell’intelligenza. |
| 10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 Non bisogna piangere per il morto, perché riposa; ma la vita dello stolto è peggiore della morte. |
| 11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 Il lutto per il morto è di sette giorni, ma per lo stolto e per l’empio tutti i giorni della vita. |
| 12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Con lo stolto non moltiplicare i discorsi e non andare dall’insensato; |
| 13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 guardati da lui per non averne molestia e non contaminarti al suo contatto; allontanati da lui e troverai quiete; non sarai annoiato dalle sue insulsaggini. |
| 14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 Che cosa pesa più del piombo? E quale altro nome ha se non quello di stolto? |
| 15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 La sabbia, il sale e una massa di ferro sono più leggeri di un uomo insensato. |
| 16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 Una travatura di legno collegata nella costruzione non si scompagina nei sussulti; il cuore saldo su deliberazioni giudiziose non si scuote quando è l’ora. |
| 17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 Il cuore fondato su intelligente riflessione è come un rivestimento di sabbia sul muro lavorato. |
| 18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 Le palizzate poste sul vuoto non resistono al vento e il cuore vile su pensiero stolto non regge a ogni timore. |
| 19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 Chi punge l’occhio ne tira lacrime e chi punge il cuore ne esprime i sentimenti. |
| 20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 Uno getta pietre agli uccelli e li spaventa; uno ingiuria l’amico e ne rompe l’amicizia. |
| 21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Se hai tirato fuori la spada contro l’amico; non disperare: c’è infatti un ritorno. |
| 22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 Se hai aperto la bocca contro l’amico, non temere: c’è infatti una riconciliazione. Ma lo scherno, l’insolenza, un segreto svelato, un colpo basso fanno squagliare l’amico. |
| 23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Serba fede al tuo prossimo nell’indigenza per gioire dei suoi beni; durante la prova rimanigli vicino per essere partecipe della sua prosperità. |
| 24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 Prima del fuoco, il vapore e il fumo del camino; così, prima del sangue, vanno le ingiurie. |
| 25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 Non mi vergognerò di proteggere l’amico e non mi occulto dalla sua presenza; |
| 26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. | 26 se per causa sua mi avverranno mali, chiunque lo ode si mette in guardia da lui. |
| 27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? | 27 Chi porrà una custodia alla mia bocca e un sigillo di cautela alle labbra, perché io non pecchi con esse e la mia lingua non mi perda? |