Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!