Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?