1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. |
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. |
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. |
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. |
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. |
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. |
| 7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. |
| 8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". |
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: |
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; |
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. |
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. |
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. |
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? |
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. |
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. |
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. |
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. |
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. |
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. |
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. |
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. |
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. |
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. |
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; |
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. | 26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. |
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? | 27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? |