Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. |
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. |
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. |
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. |
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. |
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. |
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | |
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". | |
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. |
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. |
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. |
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; |
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. |
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? |
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. |
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. |
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. |
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. |
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. |
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. |
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. |
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. |
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. |
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. |
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. |
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. | 26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. |
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? | 27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? |